Translate.vc / francés → ruso / Joie
Joie traducir ruso
4,215 traducción paralela
Je sais ce que l'on ressent lorsqu'on vous dit que vous ne pourrez pas vivre la seule chose qui vous fait frissonner, qui vous apporte du plaisir et de la joie.
Я знаю каково это когда не можешь ощутить то, что даёт острые ощущения, доставляет удовольствие и радость.
Je préfère "escort girl" ou "fille de joie".
По мне так лучше "спутница" или "филь де жуа".
Je déteste être la Debbie Downer, ( Ndt : "trouble fête, rabat-joie" ) mais elle est peut-être partie...
Я не хочу быть Дебби Доунер, но, возможно, ее больше нет.
Oh, ma mère était folle de joie.
Да, моя мама была на седьмом небе от счастья.
Quelle joie!
Правильно уокмэн.
Un robot Tâche peut gérer votre compte bancaire, mais il ne peut pas partager votre joie quand il vous aide à acheter votre première maison.
Дежурный андроид... Обслужит ваш банковский счёт, но не разделит с вами радость от покупки первой квартиры.
Massacrer pour sa propre joie.
Устроить кровавую баню веселья ради.
Si Pelc découvre qu'on a parlé aux amis de Murley, il va s'en donner à coeur joie.
п ∙ я │ п ╩ п ╦ п ╬ п ╫ п ╦ я ┐ п ╥ п ╫ п ╟ я ▌ я ┌ п © я ─ п ╬ я ┌ п ╬, я ┤ я ┌ п ╬ п ╪ я ▀ п ╢ п ╬ п © я ─ п ╟ я ┬ п ╦ п ╡ п ╟ п ╣ п ╪ п ╢ я ─ я ┐ п ╥ п ╣ п ╧ п ° п ╟ я ─ п ╩ п ╦, п ╫ п ╟ п ╪ п © я ─ п ╦ п ╢ п ╣ я ┌ я │ я ▐ п ╫ п ╣ я │ п ╩ п ╟ п ╢ п ╨ п ╬.
Vous m'apportez tant de joie.
Вы мне приносите столько радости.
Et rien ne me donne plus de joie que de la priver de sa dernière volonté.
И нет большей радости, чем не выполнить ее предсмертное желание.
On devrait faire don de mon tee-shirt au feu de joie d'Elena.
Видимо стоит отдать мою футболку всеочищающему огню Елены.
Quelle joie de te voir!
Как я рад вас видеть.
Après avoir lui avoir fait l'amour avec douceur et qu'elle pleure de joie, demande lui si elle a aimé et s'il y a eu des moments dans l'acte qui pourraient être améliorés.
И после сладких, трогательных занятий любовью спроси насколько хорошо ей было и какую часть твоих стараний можно улучшить.
Britta, est-ce-que tu reçois des pots de vin pour être rabat-joie?
Бритта, тебя что, плющит от твоего занудства?
Tes cartoons sont un monument de l'absence de joie, des blagues nerveusement assemblés basées sur rien de ta vie ou de la vie de quiconque!
Ваши комиксы - воплощение уныния и и нервно собранных шуток, не основанных ни на каком вашем или любом другом жизненном опыте!
Je me déshabillerais de joie et je sauterais dans mon lit.
Я бы разделся и прыгнул на смертное ложе хоть сейчас.
Hé, calmez votre joie, les gars.
Эй, попридержите коней, ребят.
Thomas : Mrs. Holden, quelle joie de vous revoir.
Миссис Холден, рад снова вас видеть.
Ils s'appellent les Dik-Diks et se baladent en Afrique, amenant de la joie aux autres animaux.
Они называются Дикдики и они скачут по всей Африке, принося радость другим животным.
Bon, les filles je vous vois plus tard, j'ai de la joie à détruire.
Что ж, увидимся позже. Я должен разрушить веселье.
Juste un gage de notre joie liée à ton retour.
Просто знак нашей признательности за твоё возвращение.
Elle est remplie de joie, Joel.
Он полон радости, Джоэл.
Joie!
Радости!
J'accepte avec joie les suppositions là-dessus.
Принимаются положительные догадки насчет этого.
J'imagine la joie que ça vous procure.
Могу представить это волнение.
Je déteste être rabat-joie, Ronnie, mais je ne crois pas que l'on va tous tenir dans ce truc.
Не хочу никого расстраивать, Ронни, но я сомневаюсь, что мы все туда влезем.
De la pure joie!
Полный восторг!
Il y a beaucoup de justesse dans son désespoir, mais aussi sa joie.
Ты вправду уловила её отчаяние, но также и радость.
Je peste quand ma mémoire me joue des tours mais j'ai encore des moments de pur bonheur et de joie.
Я ругаю себя за то что не в состоянии запомнить что-то. Но у меня всё ещё бывают мгновения чистого счастья и радости.
Vous êtes leur guide, ils aiment prier avec vous, dans la joie ou la tristesse.
Обычно ты у них во главе, и они хотят молиться вместе с тобой - и в радости, и в скорби.
Il est peu probable que votre venue déclenche une effusion de joie.
Это довольно маловероятно, что вы будете испытывать излияние доброго настроения здесь.
Ok, ok, ça marche, Morty, espèce de rabat-joie à la con!
Ладно, Морти. Зануда.
Ils ne racontent aucune histoire autant que je puisse en juger, mais il semble parler de joie.
Они не составляют истории, насколько я могу понять, но речь здесь идёт об удовольствии.
200 pour la cérémonie, 200 pour la joie.
200 церемония и 200 за веселье.
C'est pas important, et je ne veux pas être rabat-joie, pour cette nuit spéciale pour toi, mais il y a quelque chose sur quoi je voulais être honnête avec toi.
Это не очень важно, и я не хочу расстраивать тебя в твой особенный вечер, но есть кое-что, о чем я хотела бы поговорить с тобой начистоту.
Celui là n'est qu'un rabat-joie plein de narcotiques.
В этой полно кайфоломов и нарков.
On s'est embrasser au sommet de la tour! [CRIS DE JOIE]
Мы поцеловались на вершине башни!
Quelle joie tu nous aurais apportée à tous.
Какую бы радость нам это принесло.
Elle a apporté un parfait mélange d'amour et de joie et nous... nous pensons qu'elle a le droit à une deuxième chance.
Она принесла большую любовь и радость в нашу семью, и мы просто... мы чувствуем, что она заслуживает второй шанс.
Alors, au moins faisons de cette expérience une joie ou ce que la vie a à offrir et qui soit bon pour nous.
Дайте здесь немного естественного света. Возьми пятерку для подкрашивания Спасибо.
♪ Tu amènes une larme de joie à mes yeux ♪
* Я вижу тебя, и слезы радости наполняют мои глаза, *
Tu fais couler une larme de joie dans mes yeux,
* Я вижу тебя, и слезы радости наполняют мои глаза, *
Vous pouvez apportez de la joie à tout le monde si vous êtes courageuse.
Ты сможешь доставить радость всем, если будешь смелой.
Elle veut de la joie pour ses enfants.
Она желает счастья своим детям.
Bande de rabat-joie!
Какие же вы все зануды!
Ils portaient des masques de Guy Fawkes comme ceux que font les soldats pour la nuit des feux de joie.
На них были маски Гай Фокса, такие, как солдаты делают для Ночи Костров.
C'est ma plus grande joie que cette guerre nous ai rapprochés et ma grande souffrance que je ne puisse passer "chaque jour et nuit dans votre étreinte."
Какое счастье, что эта война свела нас вместе, и как больно, что я не могу проводить каждый день и каждую ночь в ваших объятиях. "
Il dit que j'aurais dû le voir, que toute cette joie était un acte...
- Он говорит, что должна была. Что его радость была способом - как он говорит?
Son absence nous vole tout le plaisir de notre capacité à éprouver de la joie.
Её отсутствие лишает нас всех наслаждений и вкуса к радостям жизни.
Je ne connaîtrais jamais la joie de donner naissance...
Я никогда не стану матерью...
Parce qu'elle m'a apporté tant de joie.
Потому что она подарила мне так много радости.