Translate.vc / francés → ruso / Moï
Moï traducir ruso
552,753 traducción paralela
- Moi aussi.
- И я.
Dites-le moi demain quand nous iront là-bas.
Скажешь завтра, когда уйдем отсюда.
Donnez moi vos 1000 meilleurs mots. Lundi matin en back-up.
Тогда с тебя критика задним числом не больше 1000 слов.
Revenez vers moi quand vous en aurez plus.
Скажи, когда найдешь больше информации.
Donnez-moi une raison...
Просто скажи зачем.
J'ai aussi séché un cours d'accouchement pour voir Zootopia, donc lâche-moi.
А еще я пропустила урок для рожениц, чтобы посмотреть Зоополис, так что отвали.
Pendant mon absence, tu pourras réfléchir à combien tu as été méchante envers moi.
А пока меня нет, можешь подумать о том, как мерзко ты ко мне отнеслась.
Ce n'est pas que moi.
Не только я. Нет.
C'est moi qui sifflerai.
Я буду давать свисток.
Appelle-moi.
Звони мне.
Léonard et moi sommes mariés depuis 2 ans, et on est pas plus avancé qu'à notre rencontre.
Просто мы с Леонардом женаты два года, и мы продвинулись не дальше, чем когда встречались.
Tu gagnes plus que moi.
Больше, чем я.
Vous avez besoin de moi.
Я вам нужен.
Moi aussi.
И я тоже.
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi?
Что со мной произошло?
Quelqu'un avec un accès à un compte offshore qui a servi à financer de récentes attaques contre moi.
У кого есть доступ к моему офшорному счёту, его использовали для финансирования недавних атак.
Laissez-moi vous parler d'Ilario Panetti.
Позвольте прояснить насчёт Иларио Панетти.
Appelez-moi dès que possible.
Позвони мне, как можно скорее.
Ni moi ni aucun de mes employés.
Ни я, ни кто-либо из моих сотрудников.
Et pour votre information, le témoignage d'Helen Dahle n'aurait blessé ni moi ni à mon affaire.
И к вашему сведению, показания Хелен Дали ничуть не навредили бы ни мне, ни моему делу.
- Faites-moi plaisir.
- Просветите меня.
Redites-moi votre nom.
Напомните мне ваше имя.
J'ai été empoisonné... par quelqu'un proche de moi.
Меня отравил... кто-то из близких.
Crois-moi, je suis aussi excité que toi.
Поверь, я волнуюсь так же как и ты.
Croyez-moi, David, personne ne veut une explication plus que moi.
Поверь мне, Дэвид, никто не нуждается в объяснении больше меня.
Ramenez-moi au dîner et, dites-moi ce qui s'est passé.
Верните меня на ужин и... расскажите, что случилось.
Si vous pensez à une autre parabole, je vous étrangle moi-même.
Если ты подумываешь об ещё одной притче, возможно, я сам тебя придушу.
La maman est au lit, donc les courses sont pour moi.
У мамы постельный режим, поэтому все покупки на мне.
Après votre descente chez moi, vous êtes en possession d'informations qui vont vous aider à résoudre plus de 20 affaires non résolues et en sortir d'autres.
Напав на моё предприятие, вы получили информацию, которая поможет вам раскрыть около 20 глухих дел и вывести других из разных изменённых состояний.
Dis-moi ce qui s'est passé.
Расскажи, что произошло.
Je sais que tu étais une des rares personnes à avoir accès au compte qui a financé les attaques contre moi.
Что у тебя, одного из немногих, был доступ к счёту, с которого финансировали атаки на меня.
Je ne suis pas venu au diner car Becky et moi étions en route pour une retraite de yoga à Tahiti.
Я не появился на ужине, потому что мы с Бекки поехали в Дом Йоги на Таити.
Dis-moi où est Dembe.
Скажи, где Дэмбе.
Reddington, parlez-moi.
Реддингтон, не молчи.
Moi pas.
Но мне лично нет.
- Tu gagnes 32 % de plus que moi.
- Ты получаешь на 32 % больше меня.
Vous n'avez d'autre choix que de vous en prendre à moi.
Тебе остаётся только прийти за мной.
- Et vous à moi.
- А тебе за мной.
Si Cristobal a agi sans votre autorité ou si on vous a forcé la main, dites le moi.
Если Кристобаль действовал без твоего ведома, или кто-то тебя вынудил, скажи.
S'il te plaît, regarde-moi.
Прошу. Посмотри на меня.
Edgar Legate n'est rien de plus qu'un nom que j'emploie pour attribuer différents assassinats dont mes associés ou moi sommes responsables.
Эдгар Легат не более чем имя, которому я приписывал различные убийства, за кои был в ответе я или мои коллеги.
Si vous avez encore besoin de moi, n'hésitez pas à m'appeler.
Если вам ещё что-то от меня понадобится, обязательно позвоните.
- Excusez-moi.
- Извините. - А?
Et je t'attirerai vers moi.
И я приближусь к тебе.
Tom et moi, on commençait à trouver un semblant de normalité, et il a fallu que vous gâchiez tout, et le rameniez dans votre terrier.
Знаешь, мы с Томом только нашли подобие нормальной жизни. А ты взял и ворвался, утянул его в свою кроличью нору.
Mais au moins, il le fait pour moi. Il ne risquera pas de trahison, ce qui serait le cas avec nombre de ses employeurs potentiels.
Но если он будет работать на меня, хотя бы не нарвётся на обман, что очень вероятно с большинством его потенциальных нанимателей.
Mais ces derniers temps, je le sens dans l'air autour de moi.
Но в последнее время я чую в воздухе вокруг.
Comme si la mort... regardait vers moi des coins de la pièce.
Как будто смерть... наползает на меня из углов комнаты.
Et je ne peux dire si elle est ici pour moi.
И я не знаю, за мной ли она пришла.
Et je t'attire vers moi.
И я приближусь к тебе.
Il était le seul à vraiment me voir, pas le sujet, mais... moi, Natalie.
Только он увидел меня настоящую, не предмет, а... меня, Натали.