Translate.vc / francés → ruso / Métier
Métier traducir ruso
3,048 traducción paralela
Et c'est ton métier?
Так ты занимаешься этим профессионально?
Parce que c'est un métier compliqué?
Потому что это очень сложно, то чем ты занимаешься?
C'est mon métier.
Это то, чем я занимаюсь.
Ca semble être un métier dangereux.
На мой взгляд какая-то это опасная работа.
Après la faillite, il a quitté le métier et sans regret.
После случившегося он оставил работу в банке и никогда об этом не вспоминал.
C'est un métier dangereux.
Это опасный бизнес.
C'est mon métier.
Это моя работа.
Si tu apprends ton métier, n'ouvre jamais une chemise dans une pièce où elle pourrait être tachée, mets les boutons dessus et laisse-là
Если вы дорожите своей работой, то никогда не разворачивайте рубашку в той комнате, где она может быть испачкана, не говоря уже о булавках в ней.
Dans votre métier, cela doit être effrayant de rencontrer des étranger... avec un tueur dans la nature, dépeçant et décapitant des femmes.
В твоем направлении работы, это должно быть пугающе встречаться с незнакомцами... при том, что убийца на свободе, обезглавливает и снимает кожу с женщин.
Ouais, ce sont les risques du métier.
Ничего, это профессиональный риск.
- Un truc du métier.
- Это волшебство. - Одна из хитростей ремесла.
- C'est... un truc du métier.
- Просто... один маленький профессиональный фокус.
Vous êtes la honte de votre métier.
Вы позорите свою ливрею.
Je, hum, me demandais si tu avais des amis exerçant le métier d'agent immobilier.
Я хотел узнать, нет ли случайно у тебя знакомых - риэлтеров?
Quand on exerce notre métier, c'est la différence entre eux et nous.
То что ты выполняешь свой долг, вот различие между нами и ними.
Certains officiers font savoir qu'ils sont du métier.
Некоторые офицеры намеренно афишируют, что они при исполнении.
Ca ne me regarde pas, mais tu as choisi un métier difficile.
Это не мое дело но вы выбрали тяжелый бизнес.
J'ai des amis à la CIA dont c'est le métier.
У меня есть друг в Бюро расследований, он этим зарабатывает.
Je veux dire, je n'ai certainement jamais fait ou voulu faire ça, car... Eh bien, car j'ai bien trop de respect pour ce métier!
Я имею ввиду я бы никогда не стал потому что ну, я переполнен уважением к этому значку.
Ce métier peut être très émouvant.
Эта работа может быть очень эмоциональна.
Kate fait ce métier depuis plus de 10 ans maintenant et j'ai..
Кэти занималась этим больше десяти лет, и я...
Votre métier.
Твоя профессия.
C'est un bête métier.
Это глупо.
C'est juste que quand j'entends tous ces trucs à propos du métier de Cece comme les régimes - c'est fou, et boire avec le cul et...
Просто, когда я слышу все эти вещи о профессии Сиси вроде диеты, это сумасшествие и питье попой и...
Quel est le métier du père déjà?
Чем, говоришь, занимается его отец?
Tu sais, apprendre un peu le métier.
Ну, знаешь, узнать немного о твоей работе.
C'est pour ça que je parle pas de mon métier.
Именно из-за этого я не говорю девушкам, чем я занимаюсь.
Procure-toi quelques conseils du métier de chasseur.
Бери что-то на заметку из охотничьего ремесла.
Ils font leur métier.
Это их работа.
Ca arrive habituellement quelques mois après avoir commencé le métier.
Обычно, это случается в первые несколько месяцев работы.
Il m'a dit, que si c'était de son ressort, je n'aurais jamais pratiqué mon métier de nouveau.
Он мне сказал, что если бы это зависело от него, то я никогда больше бы не смог заниматься адвокатской практикой снова.
- Dur métier.
Ужасный бизнесс
Vous vous êtes tournée, quand vous en aviez besoin, vers le plus vieux métier du monde.
И в нужде, вы обратились к самой древней профессии мира
Vingt ans dans le métier, vous pensiez avoir tout vu.
Работаешь 20 лет и думаешь, что всего уже повидал.
C'est elles qui font ce métier!
Вот кто делает эту работу.
C'est pour ça que j'en ai fait mon métier.
Вообще-то, именно поэтому я стал дирижером хора.
- C'est bien, le métier de docteur.
- Хорошая профессия - врач.
Mais c'est pas un métier, ça, "champion"...
Чемпион - это же не профессия...
- Tu vas faire quoi, comme métier?
- У тебя нет специальности.
Tu crois que c'est pas un métier, ça?
Это тоже профессия.
Il doit y avoir un métier pour lui.
Он найдет себе депо по душе.
Je ne suis pas devenu riche par mon métier.
Понимаешь, сынок, я стал богатым не только потому, что я адвокат.
C'est mon métier.
И это моя работа.
Il y a une chose qu'on apprend dans mon métier.
В моём деле усваиваешь одно :
Oliver est retourné à son métier d'agent immobilier.
Оливер снова стал агентом по недвижимости.
Ce n'est pas notre métier de changer le monde.
Не наше это дело - пытаться изменить мир.
Et c'est quoi le métier de ton père?
Так чем занимается твой отец?
Notre métier, c'est de mettre les gens en contact permanent.
Мы все втянуты в дело, которое объединяет людей.
L'homme qui se targue de m'apprendre mon métier, si je me souviens bien.
Человек, утверждающий, что знает моё дело лучше меня самого.
C'est leur métier.
Это их работа.
J'aimerais que vous l'aidiez a faire son metier en repondant tous a ses questions.
Я бы хотел, чтобы вы ему помогли и ответили на все его вопросы.