Translate.vc / francés → ruso / Mêlée
Mêlée traducir ruso
481 traducción paralela
Tu ne sais pas à quoi elle est mêlée.
Ты же не знаешь, в чём её проблема.
Je suis désolé de t'avoir mêlée à ça.
Мне жаль, что я втянул тебя в это, Клэр.
Connie Allenbury n'a été mêlée à aucun scandale.
Конни Алленбери в жизни не была замешана ни в одном скандале.
Ça m'ennuie que vous soyez mêlée à tout ça demain.
Жаль, что завтра ты попадешь в эту передрягу.
Si vous êtes mêlée à un autre scandale...
Все, что им сейчас нужно, это еще один хороший скандал.
Vous regretterez de vous en être mêlée.
Вы пожалеете о том, что вмешались.
C'est un concours de danse, pas une mêlée.
Эй, это соревнования, а не потасовка.
Quand nous nous sommes rencontrés, savais-je que vous étiez mêlée à cette affaire?
Ниночка, разве я знал, что ты связана с этим делом... когда приглашал тебя в свой дом?
La guerre s'en est mêlée.
Ты думаешь, что ты уже старый? Никто с войны молодым не приходит.
Elle est mêlée à ça?
- При чем тут Мадлен?
Est-ce que votre autre fille est mêlée à tout ça?
— Ваша старшая дочь, миссис Ратледж. Она замешана в этом?
et que la police était mêlée à ça.
Она сказала, что Кармен попала в какую-то переделку.
Je ne me suis jamais mêlée de ta façon de mener ta vie.
Я никогда не вмешивалась в твою жизнь.
Il t'a mêlée à tout ça?
Ты тоже в этом замешана?
Je crois qu'il y a une fille qui doit être mêlée à tout ça.
Я так понял, что тут замешана девушка.
Elle ne sera mêlée à rien.
Она здесь ни причём, как ты и сказал.
Vous ne pensez pas que vous vous êtes déjà assez mêlée de cette histoire?
Разве Вам не кажется, что Вы уже достаточно навредили?
Tu ne crois quand même pas que je suis mêlée à ça?
Вы же не думаете, что я как-то причастна к этому?
Je ne voulais pas être mêlée à ça, je n'ai rien dit.
Я не хотела вмешиваться в это. И не могла никому сказать.
J'ai perdu mon soulier dans la mêlée et je l'ai frappé.
В драке у меня с ноги слетела туфля, и я ударила его.
Tu seras mon fidèle compagnon sur la route et dans la mêlée.
Будешь другом мне во всех делах, во всех ратях.
J'ai honte surtout qu'elle soit mêlée à notre vie.
И что мне больше всего отвратительно - это то, что ты ей рассказывал о нашей жизни.
Puisque je savais que vous étiez mêlée à l'affaire.
Так получилось. Но я делал это ради вас.
L'assaut, les cris, la mêlée... quelle différence.
Совсем не так, как мы бежали, кричали и дрались
Sa façon de chanter serait intéressante, chaque note serait mêlée à un frisson...
Было бы любопытно послушать пение, где каждый звук в известной мере проникнуть благоговением.
Puis la police s'en est mêlée, ils l'ont arrêté, et en prison l'ont enfermé.
На закон бессердечным остался, И преследовать Клайда Не сдался.
Cent mille soldats russes et autant de soldats français vont se battre, et dans cette mêlée épouvantable vaincra l'armée qui le fera
стотысячные русское и Французское войска сошлись драться, и Факт в том, что зти 200 тысяч дерутся,
Je me réjouis qu'il n'ait pas ètè dans la mêlée.
Счастье, что в ссоре он не принимал участья.
J'ai même vu... des "cheveux rebelles" se jeter dans la mêlée en cas de crise. Qu'il s'agisse d'un incendie à l'Ecole, ou de sacrifier une semaine de congé pour mener des enfants déshérités à la campagne.
Частенько я замечал, что длинноволосые бунтари первыми приходят на помощь в критических ситуациях, будь то пожар в доме... или необходимость пожертвовать выходными... чтобы подарить загородный праздник малообеспеченным детям.
Tu ne dois pas être mêlée à ça.
Я не хочу тебя втягивать в это.
Je ne laisserai pas cette réunion tourner en mêlée générale.
Я не позволю превратить нашу встречу в балаган!
Une courte mêlée.
Короткая схватка.
On les a sur la ligne de mêlée.
В самое месилово.
Ces seaux furent remplis avant la mort de ma mère, je suppose qu'ils sont toujours là avec, sans doute, l'eau d'il y a trente ans mêlée d'un peu de moi-même...
Эти ведра были наполнены еще до матушкиной смерти, и, наверное, они и сейчас еще там, с водой тридцатилетней давности ну, конечно, смешанной с небольшой частью меня самой :
Rassemble toi à l'aube ma cire mêlée et lis dedans qui pleurer et de quoi être fier.
Соберите мой воск поутру, И подскажет вам эта страница, Как вам плакать и чем вам гордиться,
Même un demi de mêlée peut le faire.
Это просто. Любой качок может это сделать.
Si j'en avais fait une affaire de sécurité, l'administration s'en serait mêlée, et personne n'aurait eu les droits exclusifs.
И если бы я принял повышенные меры безопасности, ситуация вышла бы из-под контроля... каждый бы полез в это дело, подключилась администрация, и никто не получил бы эксклюзивных прав. Все в проигрыше.
Il y a concurrence sur tout, aussi bien pour la vente du charbon que pour le banc à l'église, pour les vertus qui se combattent entre elles, pour les vices qui se combattent entre eux, et pour la mêlée générale des vices et des vertus,
и в ценах на уголь, и за место в церкви. и над всем этим был ветер, такой же непрерывный, скрегочущий по нервам.
Cependant cette musique résonne toujours, cette musique qui m'a tenue compagnie jusqu'à la fin de mon enfance, mêlée au bruit de la mer.
Эта музыка все еще звучит Мы сохранили нашу дружную компанию до конца детства Растворившись в шуме моря
- Mme Vanderlyn y était mêlée? - Oui.
Миссис Вендалин была замешана в этом?
- Non, je ne veux pas y être mêlée.
- Я не желаю с этим связываться. Ну ты даёшь.
Tu te savais coupable et tu m'y as mêlée!
Ты знал, что виновен и впутал меня в свои аферы! Как ты посмел!
Je veux dire, elle était mêlée à je ne sais trop quoi, des choses dans lesquelles elle s'est laissée entraîner, des choses que tu aurais détesté.
Я говорю, что в её жизни было что-то, частью чего она была, в чего она позволила себя втянуть, за что ты, по её мнению, возненавидела бы её.
- Je ne veux plus être mêlée à ça!
- Забудь об этом. Я не хочу этого.
C'est fini. Tu ne dois pas être mêlée à ce que je dois faire.
Мне придётся заняться вещами, в которые тебя нельзя влезать.
La symphonie de Jupiter en do majeur de Mozart, mêlée au concerto No.3 pour piano de Bach,
Да, сэр Моцарт - "Симфония Юпитера", си мажор. "Бранденбургский Концерт" Баха, часть третья.
J'ignore pourquoi vous êtes mêlée à cela, mais...
Гайнен, я не знаю, почему ты во всем этом замешана, но...
Josie est mêlée a la mort d'Andrew et elle a fait tout ce qu'elle pouvait pour me détruire.
Джози замешана в смерти Эндрю, и сделала всё, что было в её силах, чтобы уничтожить меня.
La police de Twin Peaks est mêlée à plusieurs enquêtes.
Управление Шерифа Твин Пикс в настоящее время расследует несколько важных дел.
Nous dînons à 7 : 30 ponctuellement. Ah, c'est donc tout droit et entrer dans la mêlée.
И что пойти сразу присоединиться к ним, вы думаете?
- Une vraie mêlée.
- Рукопашная.