English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Naturéllémént

Naturéllémént traducir ruso

1,419 traducción paralela
Reviens à ça : ce que tu fais naturellement, pour toi.
Вот чего ты должен достигнуть, делать всё естественно.
Commandes bloquées, naturellement.
Панелы управления заблокирована, конечно же.
Naturellement.
Конечно.
Naturellement je l'ai.
Конечно, с собой.
Naturellement pas, parce que vous faites partie de ca.
- Руди, я не могла. Ну конечно. Ты же во всём участвовала.
Ça y est, alors... nous avons une copie électronique du livre de Gary... et l'appareil pour le jouer, gratuit, et une version audio... avec Gary comme narrateur naturellement.
Ладно, здесь у нас Гаррина электроная книга с дополнитеьным проигрывателем, а так же звуковая версия исполняемая Гарри разумеется.
Naturellement. Mais des fois, ça merde
Конечно, но, Господи прости, дерьмо иногда случается.
- Naturellement.
— Потом.
Les moments parfaits ne me viennent pas naturellement.
У меня не бывает счастливых случаев.
C'est pourquoi tu devrais le faire naturellement, idiot. Tu ne peux pas être direct et lui dire je veux te baiser.
Но ведь это естественно, просто мужчина не должен говорить сразу : "Давай я тебя трахну".
Laissez les choses venir naturellement
Просто, все должно быть естественно.
Peu par peu, j'ai dû l'arrêter, naturellement.
Понемногу я должна была прекратить это, конечно.
Et nos chats étaient avec nous, naturellement.
И наши коты были конечно с нами.
Et ses cheveux, naturellement...
Ну и волосы, конечно...
Et puis, naturellement, comme je suis entré là-dedans...
А затем - после того, как я пропиталась этим...
Nous étions tous très pauvres... ainsi, naturellement, nous n'avions aucun espace spécial.
Мы были очень бедными,.. и конечно не имели специального помещения.
Mais, naturellement, on le suppose être accompagné également d'argent.
Но, конечно же, это подразумевало круглую сумму впридачу.
Une fois que tu te seras imprégnée de ton personnage les dialogues sortiront naturellement de ta bouche.
Чийоко, когда ты войдёшь в свою роль,.. ... реплики будут сами рождаться в твоей голове и проситься наружу.
Puis mon document a circulé, les gens qui le lisaient trouvaient naturellement une référence à l'essai d'Eric et le lisait aussi.
Когда мой документ был распространен, люди, которые его прочитали, наверняка должны были Найти ссылку на работу Эрика и также прочитать ее.
Mais les femmes ont tendance à penser naturellement :
есть врожденная предрасположенность к мысли :
Naturellement, Majesté.
Потому что хочу... приготовить подарок!
- Naturellement.
- Конечно, случайно.
Naturellement.
Я стараюсь им быть.
Naturellement, nous sommes tous gagnés... par une vision très tronquée des choses et des personnes.
Мы все, очевидно выше больше, чем то что обычно значит... Вы понимаете...
Naturellement.
Ну конечно.
Naturellement.
- Конечно!
Naturellement je suis sûr.
Разумеется.
Naturellement nous les poursuivons.
Мы пойдем за ними.
Naturellement.
Ну, конечно, могу. Вы знаете, что могу.
C'est, naturellement, Constant.
То есть, я с рождения Эрнест. Эрнест!
Non, ça vient naturellement.
Нет, просто стараюсь играть натурально.
La courtoisie, ça ne s'apprend pas. C'est quelque chose qu'on a naturellement.
Она дается от природы.
Alors naturellement, c'est un de mes fans.
Он фанат.
Pour que l'accouplement soit naturellement, irrésistiblement, un plaisir constant pour la femme.
почему клитор не заканчивается внутри вагины, что естественным путем превратило бы половой акт в источник непередаваемого наслаждения для женщины?
Naturellement.
- Этого все хотят? - Конечно.
Naturellement, vous vous souvenez de moi, n'est-ce pas?
А меня вы тоже узнали?
Naturellement qu'il accepte.
Конечно, принимает!
C'est juste que j'essaie d'étudier, et c'est mon dernier partiel, et c'est pour le cours de Hetson, alors naturellement, y a beaucoup à revoir, et je veux vraiment réussir, et... c'est cette chanson, je...
Прости. Просто я пытаюсь учиться, и это мой последний экзамен, и он по курсу Хестона, поэтому, конечно, там много материала, и я хочу сдать его хорошо, ну, знаешь, и эта песня...
C'est une perte de temps. Naturellement.
цивилистов, занимающихся своими делами... марширующих на занятия, покупающих книжки.
Tout ce qu'elle faisait- - La musique, les maths... la physique théorique... même la danse. Tout lui venait aussi naturellement... que respirer pour nous.
Все, чем она занималась - знаете там, музыка, математика... теоретическая физика, даже - даже танцы - все получалось у нее совершенно естественно... как дыхание для нас
J'apprécie que tu te comportes naturellement avec moi.
Я очень тронута, твоим спокойном отношением ко мне.
Naturellement, ils seraient des de Persand.
- Естественно, они будут де Персан.
- Naturellement.
- Естественно хочу.
Naturellement. Au revoir, M. Block.
до ужина.
Naturellement.
мистер Блок!
Ça me vient naturellement.
Всё это очень естественно для меня.
Je plaisantais, naturellement.
Конечно же я пошутила!
Naturellement, on veut le sortir en salle.
Конечно, мы хотим, чтобы его всё-таки показали в кинотеатрах.
- Qu'est-ce qui vous amène en Amazonie à part la nourriture et la boisson, naturellement?
- Что привело вас в Амазонку кроме еды и питья, разумеется?
Et ça doit venir naturellement.
А такие вещи должны происходить естественно.
Il a été demandé à Mr Castro d'agir le plus naturellement possible, il pouvait stopper l'interview à sa gise.
Господину Кастро было предложено вести себя по возможности свободно и предоставлена возможность прерваться в любой момент.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]