Translate.vc / francés → ruso / Ote
Ote traducir ruso
478 traducción paralela
Ote-toi, de là, t'as compris! Sais-tu, un crâne, c'est une vie par terre, pas davantage...
Пригнись, они целятся нам в голову.
Vous m'avez ote ma personnalite.
Вы лишили меня личности!
Ote ton cigare de la bouche quand tu me parles.
Вынь сигару, когда говоришь.
Ote-toi de là!
Ты не вмешивайся.
Ote les fers du 41.
41-го не приковывать.
Ote-le de là!
Ну и убери его отсюда.
Ote-toi de là, s'il te plaît!
Вылезай оттуда!
- Ote-toi de là.
- Отойди отсюда.
Ote ce pelvis de ma vue
Держи свои бедра подальше от меня.
Ote les lacets de tes bottes.
Вынь шнурки из ботинок.
Ote-toi de mon chemin!
Прочь с дороги!
Quand une dame ôte ses bijoux chez un gentleman, où les pose-t-elle?
Когда леди снимает драгоценности в комнате у мужчины, куда она их кладет?
Et il ôte son chapeau devant les dames.
- Да. И снимает шляпу при даме.
Et ôte-la de mes pattes!
И не пускай ее ко мне.
Vous avez ôté sa cotte de mailles, pour que la police ignore à quel point il avait peur.
Вы сняли с Бенни пуленепробиваемый жилет, чтобы полиция не узнала, что он опасался за свою жизнь.
.. mais qui n'ôte rien à la beauté du raisonnement.
Хотя ваши размышления были замечательными.
Ça lui a ôté le goût du tabac.
С тех пор он потерял вкус к табаку.
J'ôte mon manteau, alors.
Я пойду, отнесу свои вещи.
Autre devinette : j'ôte le chapeau, je coupe la queue,.. ... ô ma belle dame!
Отрежу голову, отрежу хвост - и что останется от этой рыбки?
Vous attendez que le maître-chanteur ôte son masque?
Ждёте, чтобы подлый шантажист,... сбросил маску и начал свой шантаж.
Tous avaient ôté leurs chapeaux.
Разве вы не помните?
Il a ôté son uniforme et il a mené la mariée à l'autel.
Ему пришлось везти всю семью в церковь, а потом быстро переодеваться в костюм, чтобы вести дочь к алтарю!
Il a ôté son manteau, l'a examiné.
Он скинул пиджак и осмотрел рукава.
Ote-toi de là.
Встал тут!
- Pourquoi avoir ôté le cataplasme? - Il faisait si chaud.
- Надо было пояс не снимать...
Scout, ôte-toi de là!
Скаут, убирайся оттуда! Скаут, двигай!
Pardonnez, mon cher comte, mais cette fête que l'envoyé donne si mal à propos m'ôte tout plaisir et vous met en porte-à-faux.
Вы меня извините, мой милый виконт, но зтот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас.
En réalité, Brantink n'était que le premier de la liste d'hommes qui m'ont idolâtrée et dorlotée et qui m'ont ôté toutes mes illusions.
На самом деле, Брантинк был лишь первым из всех тех, кто боготворил меня и потакал мне, и тех, кто избавил меня от всех моих иллюзий.
Tu as ôté la colle du feu?
Клей с огня снял? !
Et ôte tes mains d'aguicheuse de ma chemise.
И убери от меня эти мужико-загребущие лапы.
Mais qui me passe par les armes? Qui m'ôte la vie? Avec tous mes souvenirs et toutes mes aspirations?
Кто же зто казнит, лишает жизни меня, со всеми моими воспоминаниями, стремлениями, надеждами, мыслями?
Tu permets que j'ôte mon pull?
Вы не против, если я сниму свитер?
Tu permets que j'ôte mon pull.
Вы не против, если я сниму свитер?
Elle n'a ôté que deux voiles!
- Она всего-то дошла до третьей чадры!
J'ai ôté mon ruban de cou, et l'ai caché quelque part sur moi.
Я спрятала свою шейную ленту где-то на себе.
- Avale-le si tu veux, mais ôte ça de ta bouche!
Тoлькo вытащи ее изo рта.
Seigneur, ôte la vie à cette sorcière.
"Вoрoжеи не oставляй в живых".
Celui-là pour la tête... ôte-moi mes souliers!
Одну назад, мне под голову, Ригетто, сними с меня туфли.
Et ôte joncs, orties et genêts ll renversa des arbres vieux de cent hivers. "
Счищают с тонких веточек шипы Так вырывал он ясени и вязы...
Comte! Je vois avec regret que votre passion vous ôte votre bon sens.
Граф... должен с сожалением заметить, что ваша страсть лишила вас рассудка.
Apollo ôte son grand chapeau.
Глядя на него, можно подумать, что он вспоминает всё, чему его учили.
Votre soif d'acheter m'ôte tout argument.
Твоё стремление скупить всё что можно лишает меня малейшей защиты!
Cette vie qui me pèse, ôte-la moi
Я растворюсь в тебе. Ариадна пойдёт с тобой.
Un châtiment est un châtiment, et qui l'inflige au moins en ceci a compassion qu'il ôte à l'impie l'incertitude et du remords fait destin.
И осуществляющий его имеет сострадание хотя бы потому, что избавляет безбожных от определённости, а из мук совести создаёт рок.
Alors le Valino avait ôté sa ceinture et il avait commencé à fouetter Rosine.
Тогда Валино снял свой ремень и начал лупить Розину.
Ote ça.
Сними.
On sait que du soufre a été ôté de la surface... et rejeté dans un boyau de gaz en orbite autour de Jupiter.
океана под поверхностью льда. Мы знали, что в районе орбиты Ио Юпитер окружен огромным газовым "бубликом" из серы, выброшенной с поверхности спутника.
Un soir, j'ai ôté mon peignoir. Je n'avais pas mis de flottant.
Забыл однажды под халат надеть я шорты.
Il a ôté Ie corset aux femmes.
Настоящий спаситель женщин. Он избавил их от корсета.
Que tu sois trop con pour le voir, ça t'ôte un point.
Дело в том, что вы слишком тупы, чтобы это понять, это ваша черта.
L'explosion initiale de la bombe avait ôté la vie à plus de 100 000 personnes.
Взрыв унес жизни более 100.000 человек,