Translate.vc / francés → ruso / Paradis
Paradis traducir ruso
3,767 traducción paralela
Il nous a tous viré du paradis.
Он всех нас низверг с небес!
Il rénove le paradis. Il va y ramener des anges triés sur le volet, En commençant par ceux qu'il a choisi, si vous voyez ce que je veux dire.
Он перестраивает небеса и вернёт туда только избранных из избранных, начиная, конечно, с самых избранных.
S'il était important, il serait au paradis avec Métatron, où se passe toute l'action.
Будь он ключевым игроком, заседал бы сейчас на небесах с Метатроном. Именно.
Sommes-nous au paradis?
Мы что, на небесах?
Aucune idée. Envoyons quelqu'un dans l'arrière-porte du paradis pour savoir.
Надо пропихнуть кого-нибудь через лазейку на небеса и выяснить.
Tu parles mon soutien à Metatron pour la reconstruction du paradis?
Ты о том, что я поддерживаю планы Метатрона по реконструкции небес?
Je suggère que tu sois loyal au paradis et à la mission qui nous a été donnée.
Я предлагаю снова стать верным небесам и целям, для которых мы были созданы.
Et tous les anges au paradis et sur terre m'entendront?
И меня услышит каждый ангел на земле и на небе?
Les portes du paradis seront temporairement fermées en attendant mon retour. Ne vous inquiétez pas, tout vous sera expliqué.
И до моего возвращения небесные врата будут закрыты, но волноваться не стоит, вам вскоре откроется мой промысел.
- Au paradis?
- На небесах?
La porte du paradis est dans un terrain de jeu?
Небесные врата на детской площадке?
Bienvenue à la prison du paradis, Castiel.
Добро пожаловать в небесную тюрьму.
Alors maintenant je dois croire les paroles d'un ange qui n'a jamais pensé qu'à lui même, depuis le Paradis, et toi?
И я должна поверить тебе и ангелу, который со времён Эдема думает только о себе?
Peut-être serais-je connu comme l'un de ceux qui ont donné une seconde chance au paradis.
И меня запомнят, как одного из тех, Гадриэль, кто дал небесам второй шанс.
Dupont et Dupond regardent leur propre version de "Voyage au bout de l'enfer : Paradis" en ce moment.
шерочка с машерочкой заняты в собственной версии фильма "Тюряга : на небесах".
Je veux dire, tu t'es enveloppé dans le drapeau du paradis, mais finalement, c'était pour sauver un seul être humain, pas vrai?
Ты прикрывался небесными знамёнами, но, по большому счёту, всё делалось ради спасения одного человека.
Mais je sers le paradis.
Но я служу небесам.
Ouais, je signe sur les pointillés, et, mon peuple, ils obtiennent un ticket pour le paradis.
Ага, Я окончательно соглашаюсь. и, ну, мой народ, они получают билет наверх.
Enfin, tu - il n'y a rien de pareil au paradis.
Я имею в виду, ты - -на небесах нет ничего подобного.
Je n'ai pas ressenti ça depuis... depuis le paradis.
Я не чувствовал ничего такого с момента... с момента рая.
C'est la porte du paradis.
Это дверь на небеса
♪ Paradis
♪ Небеса
♪ Je suis au paradis ♪
♪ Я на небесах ♪
" Bienvenue dans ton paradis personnel, Castiel.
" Добро пожаловать в твой персональный рай, Кастиэль.
Celles qui ne peuvent pas entrer au paradis maintenant qu'il a été barricadé.
Ни один из них не может попасть на небеса теперь им не подняться в рай.
Chaque ange, peut importe leurs pêchés, Peut me rejoindre et retourner au paradis.
Каждый ангел, независимо от их греха, может, присоединитесь ко мне и вернуться на небеса.
Même si je ne me permettrais jamais d'essayer de convaincre un homme en deuil que le paradis n'existe pas, cette puce ne donne pas accès à d'autres plans d'existence.
Ну, я бы никогда не стал пытаться убеждать человека в трауре, что нет рая, и что этот чип не имеет доступа в другие места бытия.
Encore un jour au paradis.
Ещё один день в раю.
Morte et partie au paradis.
Померла нахрен и уже на небесах.
Le paradis.
Убежище.
Je suis au paradis.
Я в раю.
C'était toi alors que je méritais le livre de la voute du paradis ta mère me l'a pris et disparu
Это был ты. Когда я потребовал Книгу из Небесного Хранилища, твоя мать забрала её и исчезла.
Problème au paradis?
Проблемы в раю?
C'est le paradis.
Знаешь, это рай.
Le conseiller a recouvert le paradis pour en faire un parking.
Чиновник замостил рай и построил там парковку.
Je n'ai jamais pensé que Freddie Lounds irait au paradis, bien moins sont déifiées.
Никогда не думал, что Фредди Лаундс попадёт в рай, а уж тем более, что её превратят в божество.
Tu seras un ange au Paradis si Hetty découvre ça.
Ты будешь ангелом на небесах, если Хэтти узнает.
Venice Beach, Un paradis résidentiel, une destination touristique.
Пляж Вэнис, обжитой рай, место для туристов.
Et ils racontent toujours les histoires du fantôme de Barbe Noire et d'un paradis secret où le plaisir est sans limite et les vierges poussent sur les arbres comme des chatons.
И до сих пор гуляют байки о призраке Черной Бороды и о секретном райском уголке безграничных удовольствий, где девы растут на деревьях, как сережки.
Le soir venu, je dirai au revoir à ce petit coin de paradis, et je partirai.
С наступлением сумерек, я собираюсь попрощаться с этим кусочком рая, я собираюсь уйти.
Apparemment il y a des problèmes au paradis.
Похоже, в раю проблемы.
Je suis désolé de t'arracher loin du paradis.
Прости, что лишил тебя личного рая.
C'était le paradis en réalité.
Это и правда был рай.
Si t'étais au paradis, t'aurais pas envie d'être entouré de personnes que t'aimes?
Если бы ты был на небесах, разве не хотел бы быть среди людей, которые тебе нравятся?
Ce serait le paradis, non?
Это же просто сказка, да?
C'est le paradis.
Как во сне.
La seule façon pour nous de payer cet appareil c'est si le paradis ouvre ses portes et fait pleuvoir de l'or.
Мы сможем запулить этот аппарат, если только с неба посыпется золото.
Les dents et les gencives sont un paradis pour les bactéries.
А зубы и десны - это пристанище бактерий и сепсиса.
... depuis le paradis en flamme de feu, prenant vengeance sur tous ceux qui ne connaissent pas Dieu, qui ont désobéi à l'Evangile!
... С небес в пылающем огне, несущих возмездие всем, кто не знает Бога, кто ослушался Евангелие.
Ne peuvent-ils pas tous rejoindre le paradis?
Разве не все младенцы попадают в рай?
Bienvenue au paradis?
Спустились прямо в рай.