Translate.vc / francés → ruso / Pendant
Pendant traducir ruso
45,456 traducción paralela
J'ai dû la voir une centaine de fois pendant que j'essayais de te trouver.
Я, наверное, его раз сто смотрела, когда пыталась найти тебя.
Pendant trois longues... minutes, tu étais mort.
Целые три минуты... ты был мёртв.
J'ai été agent secret pendant plus de dix ans.
Я прослужила в разведке около десяти лет.
Il sera enfermé pendant 72 heures.
Его изолируют на 72 часа.
Vous avez été proche de Sekou Bah pendant presque un an.
Слушай, ты на протяжении года занимался Секу Ба.
J'ai... suivi vos cours, monsieur, pendant ma formation... Agent de terrain Handling.
Я... я слушал ваши лекции, сэр, во время моего обучения – по управлению полевыми агентами.
On a beaucoup parlé sur toi pendant toute l'année dernière.
Последний год про тебя ходят слухи.
- Dans un parking... où j'ai retrouvé cette Jeep bleue, laquelle a disparu pendant que j'étais à l'intérieur d'un endroit très étrange.
— На парковке... где я нашёл тот синий джип, который теперь исчез пока я был внутри очень странного здания.
Nous avons parler de nos fils, ceux que nous avons perdu pendant la guerre... son John et... mon Andrew... comment ils ont tous deux fait de leur mieux pour servir leur pays et... faire face à la peur, comme nous devons le faire ici chez nous.
Мы говорили о наших сыновьях, о тех кого мы потеряли в войне... о её Джоне и... моём Эндрю... как оба они служили своей стране и... подавляли страх, так же как мы должны подавить страх здесь, дома.
Le Président a augmenté les protocoles de sécurité pendant que nous étions dans les airs pour le personnel essentiel.
Пока мы летели президент повысил протоколы безопасности для ключевых сотрудников.
Pendant ce temps, nous sommes certains que vous comprenez que vous devez faire profil bas.
А пока, уверен, что вы понимаете, что не стоит высовываться.
J'ai suivi la piste de cette jeep bleue, qui a disparu pendant que je visitais un endroit vraiment bizarre.
Я нашёл тот синий джип, который теперь исчез пока я был внутри очень странного здания.
Écoutez, je ne... je ne suis pas d'accord avec vous, mais je-je peux l'amener ailleurs pendant quelques jours, à l'hôtel, si vous estimez que c'est mieux.
Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше.
Franny et sa nourrice en otage pendant plusieurs heures.
Фрэнни и её няню в заложниках несколько часов.
Que j'ai... fait un arrêt cardiaque et que j'étais mort pendant trois minutes.
Что у меня... остановилось сердце, и я был мёртв три минуты.
Mais vous leur avez balancé des missiles pendant 30 ans.
Но, Маджид, вы тридцать лет сбрасывали на них ракеты.
Il y a eu des trous pendant son entretien.
- На собеседовании он вел себя странно.
Tu me verras pas pendant un moment.
Ты не сможешь меня видеть некоторое время.
Ne le sois pas... J'ai été marié avec toi pendant 27 ans.
Не стоит... я 27 лет была замужем за тобой.
Il a fait prendre le risque à l'autre pendant qu'il restait sauf.
Он заставлял других принимать бой, пока сам отсиживался в безопасности.
Andrew Keane a perdu plus d'hommes que n'importe quel autre commandant pendant le déferlement.
Эндрю Кин потерял во время операции больше бойцов, чем любой другой командир.
Il a laissé l'autre tout risquer - pendant qu'il restait en sécurité.
Он заставлял других принимать бой, пока сам отсиживался в безопасности.
Pendant 10 ans, il était en sécurité.
И 10 лет он был в безопасности.
Tu as eu affaire à des engins explosifs improvisés tous les jours pendant un an.
Ты в течение целого года проезжал по заминированной трассе.
On peut pas rester les bras croisés pendant qu'elle démolit notre armée, abandonne nos meilleurs alliés et cède le contrôle aux forces internationales, non?
Мы не можем просто стоять и смотреть, как она уничтожит наши войска, бросит наших ближайших союзников, и уступит контроль мировому правительству. Разве можем?
Il a été ici pendant près d'un an.
Он сам отсюда выезжал.
Vous n'avez pas idée de ce que ce sera d'être sur la touche pendant aussi longtemps.
Вы даже не представляете, что значит сидеть в запасе так долго.
Nous avons eu un accident de voiture, et j'ai fini dans le coma pendant 8 mois.
Я.. мы попали в автомобильную аварию, и я оказался на восемь месяцев в коме.
Le bras a saigné pendant des heures.
Рука истекала кровью несколько часов.
Nous avons peut-être sauvé le bras, mais comme je l'ai dit, Ça a saigné pendant un moment.
Мы спасли руку, но, как я и сказала, кровотечение было долгим.
Regarde, Tu as été incroyable pendant toute ma maladie.
Слушай... ты замечательно ко мне относилась во время болезни.
Pendant ces deux dernières années, j'ai fait parcouru le chemin des rêves.
Последние два года я работал над тропой песен.
Pendant deux ans, j'ai répandu le message.
Два года я распространяла Его слово.
Pendant deux ans, j'ai enduré... Et j'ai tenu.
Два года я терпела... и хранила верность.
Dans l'avion, pendant que tu dormais.
В самолёте, пока ты спала.
Certains craignent qu'on parte avec pendant la séance.
Некоторые переживают, что мы сбежим, пока они внутри.
J'ai été sa femme pendant 15 ans.
Мы с Кевином были женаты 15 лет.
Alors je vais te la passer pendant que je bois un verre d'eau.
Тогда дам ЛиЛисе трубку, а сам пока выпью водички.
Ton père a combattu dans les grottes pendant que tu étudiais à Oxford.
Твой отец воевал с врагом, пока ты учился в Оксфорде.
Pendant sa deuxième année d'études.
Есть подтверждающие фотографии.
On est resté cachés pendant deux ans, Amira.
Мы прятались 2 года, Амира.
Pendant combien de temps vais-je rester assise ici?
И долго мне здесь сидеть?
J'ai combattu les Russes pendant que tu te cachais sous ton lit, en pyjama, en pleurant comme une fille!
Я сражался с русскими, пока ты прятался под кроватью в своей пижаме и плакал как девочка!
Mon père s'est occupé de toi pendant des années.
И тем не менее, все эти годы, что мой отец заботился о вас,
- Faut-il enquêter sur des crimes commis pendant sa vice-présidence?
Должны ли мы расследовать президента За преступления, совершенные во время Он был вице-президентом?
Oui, papa a été son patient, pendant une bonne dizaine d'années.
Отец был его пациентом почти десять лет.
Mais peut-être qu'il peut stocker de l'oxygène pendant un certain temps.
Но, возможно, он у него есть запас кислород на какое-то время.
Pendant ce temps, tu montes dans la capsule B, tu appuies sur le bouton, et s'il n'y a aucune complication,
А ты тем временем сядешь в капсулу "Б", нажмешь на кнопку, и если не будет осложнений,
Essaie juste d'éloigner les gens pendant une minute.
Постарайся отвлечь людей ненадолго.
On était sur un toit ensemble pendant les épreuves et tu m'as dit que t'avais peur de voir ce dont t'étais vraiment capable.
Мы стояли вместе на крыше во время Испытаний, и ты сказала, что боишься узнать, на что способна.
Conserve-la pendant mon absence.
Присмотришь за ней, пока меня не будет?