Translate.vc / francés → ruso / Prémière
Prémière traducir ruso
29,191 traducción paralela
Pour la première fois de ma vie, on veut de moi.
Впервые в жизни я чувствую себя нужным.
Je l'ai vu dans vos yeux la première fois que nous nous sommes rencontrés.
Я увидел это у тебя в глазах, как только мы встретились.
Comme dans la première, les rats ont montré une augmentation de la force et de l'agilité, mais... après deux semaines... les rats montraient des troubles de l'humeur.
Как и в первом испытании, крысы продемонстрировали повышенную силу и ловкость, но... на второй неделе... крысы проявили маниакальные наклонности.
La pause thé était la première partie.
Чаепитие было только началом.
Je vois les choses clairement... pour la toute première fois.
Я вижу все ясно... впервые.
La première fois.
В первый раз.
Je dois te dire, ma première intuition...
Я должен сказать, моя первая мысль...
La première couvre les points d'entrée.
Первая охватывает пункты входа.
Tu es la première chose que je veux voir en me réveillant.
Ты - первая, кого я хочу видеть по утрам.
Je veux dire, jusqu'où peut aller un être céleste piégé dans un fragile corps humain pour la première fois? Voyons voir.
Я имею ввиду как далеко может убежать небожитель в ловушке слабого человеческого тела за это время?
Ma première entreprise était un sex-club en fait.
Кстати, мой первый стендап был в секс-клубе.
Ça serait la première chose que tu mettrais sur ton C.V?
Это не то, о чем пишут в резюме.
"une statue de nunchuck"? C'est une première pour moi.
Чуваку двинули... статуэткой нунчак..?
Je paierai la première tournée.
Но я знаю, что ему нужно.
Première règle pour tuer un zombie.
Первое правило убийства зомби.
Pour la première fois en 16 ans, vous savez qui est le vrai tueur.
Детектив, вы впервые за шестнадцать лет знаете, кто настоящий убийца.
La première chose que je voulais c'était de le fêter avec mon amie.
И я сразу же решила отпраздновать это со своей подругой.
C'est pas la première fois d'ailleurs.
И это не в первый раз.
Donc diriez-vous que L.A est votre première maison?
Так, получается, что это твой первый дом?
J'aimerais pouvoir dire que c'est la première fois.
Хотела бы я сказать, что это впервые со мной.
Elle ne les aurait pas posées si elle ne savait pas déjà que j'étais la première sur les lieux.
Она бы их не задавала, если бы заранее не знала, что я была первой на месте преступления.
C'est ma faute si elle a su que Chloe était la première sur les lieux.
Из-за меня она знает, что Хлоя была первой на месте преступления.
J'étais la première sur la scène de crime.
Я была первой, кто прибыл на место преступлений.
C'est pas mal d'avoir utilisé l'égoïsme propre à un artiste. La préservation de soi-même est bien la première règle de la nature. Ça a marché?
- Знаю, ты сыграл на её эгоизме, сказал, ей что инстинкт самосохранения – главный закон природы, сынок.
Première nouvelle pour nous.
Этого мы не знали.
J'ai passé ma vie entière à me demander ce que tu allais me dire lors de notre première rencontre.
А я всё думал, что ты мне скажешь при нашей встрече.
Première question : Qui assure la justice?
Первый вопрос : откуда берет начало вся справедливость?
Et les voir faire ça... c'était la première fois de ma vie que j'ai ressenti quelque chose comme... de la défiance.
И глядя на всё это... я впервые в жизни почувствовала... что-то наподобие... неповиновения.
Donc quelle est la première chose que tu dois faire?
Ладно, так что тебе надо сделать в первую очередь?
Ou... tu pourrais avoir une mère qui veut s'excuser de ne pas avoir été là la première fois que tu as essayé d'avoir une éducation.
* или.. у тебя могла бы быть мать, которая хочет загладить вину за то, что не была рядом в первый раз когда ты пыталась получить образование.
Combien de temps avant que la première nous touche?
Сколько до первого контакта?
En approche de la première série, monsieur.
Приближается первая группа.
Ce n'était pas la première fois qu'il se mettait en danger pour ses compagnons de bord.
Не в первый раз он рисковал жизнью ради сослуживцев.
Première fois sur un navire éteint?
Впервые на темном корабле?
À la première touche sur le radar passif l'hélico et le RIB vont décoller simultanément, chacun se dirigeant à 180 degrés de notre trajectoire, étendant notre surface sur le radar pour tromper l'ennemi.
При первом сигнале на радаре одновременно пойдут вертолет и лодка, каждый на 180 градусов от нашего курса, они займутся отвлечением противника.
Ce ne sera pas la première fois.
( вздыхает ) Встань сюда, сделай так.
Schmidt, tu vas dire la première chose qui te vient à l'esprit quand tu penses à Cece.
ты скажешь когда ты думаешь о Сиси. - Хорошо.
J'espère une vie pleine de joies, encore plus, de constantes erreurs de prononciation de mots courants. Pour la première fois, je vois ce à quoi ressemblera le reste de ma vie.
развитие и постоянное понимание с полуслова. как выглядит её остаток.
C'est pas ma première incarcération.
Это не мой первый раз в тюрьме.
Je me zigouillerais à la première occasion venue.
Сломал бы себе шею, при первой же возможности.
Alors, prêt pour ta première vraie chasse aux Déchets?
Эй, походу ты заполучишь своего первого реального таракана, а?
- La première fois, il en chope deux.
Черт! На первой же вылазке он завалил двоих.
Pour une première fois, c'est impressionnant.
В первую вылазку. Это впечатляет.
L'armée britannique, pendant la Première Guerre mondiale.
Британская армия. Первая Мировая война.
Première option, tu acceptes qu'on réinitialise ton masque.
Вариант первый : вы соглашаетесь на перезагрузку Mass.
Au premier, première porte...
Первый этаж, первая дверь на...
Mais à la première place, 880 personnes l'utilisent pour une dénommée Clara Meades.
Но на первом месте.... 880 хэштегов с какой-то Кларой Мидс.
Je parle en tant que première cible et je ne suis pas d'accord avec vous.
Ясно. Вот только, я, как главная мишень, считаю охренительно по-другому.
L'artère thoracique interne est toujours la première et la meilleure option.
Нет. Левая внутренняя грудная артерия всегда первый и самый лучший вариант.
Mais pour Pablo Escobar, c'est une première offre.
Но вот Пабло Эскобар видит в этом приглашение к переговорам.
On commence demain matin, à la première heure.
Ќачнем отслеживать их завтра утром.