English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Prône

Prône traducir ruso

57 traducción paralela
Abraham Silver appartient à un mouvement qui prône la reconnaissance des minorités.
И, как известно, давно предал свои убеждения, Кто это сказал?
Kramer prône la désobéissance.
Больше не с кем бороться.
L'opinion américaine prône la non-intervention.
Американцы в настоящее время верят в невмешательство.
"L'idéologie du Pancasila dont s'inspire votre constitution... prône la croyance en l'Etre Suprême et la tolérance."
"Национальная идеология Панкасила, на которой основана ваша конституция включает веру во всевышнее существо, одновременно призывая к веротерпимости".
Aquino prône un statut d'Etat.
- Который не может голосовать. Но это к делу не относится. - А что относится?
Un futur ministre délégué prône des réparations pour les Noirs.
Кандидат на должность в министерстве Юстиции выступает за выплаты компенсаций афроамериканцам.
D'enquêter, de restreindre les activités de tout groupe qui prône l'intolérance.
Это да, расследовать деятельность всех экстремистских организаций.
On ne prône pas la baisse des taxes.
С каких пор нам нравится понижать налоги?
Car Sa loi prône la fraternité.
Его закон взывает к взаимной поддержке.
Sa loi prône le pardon.
Его закон взывает к прощению.
Sa loi prône la célébration de l'amour.
Его закон взывает к торжеству любви, всякой любви.
Elle prône la légalisation de la marijuana?
В основном она призывала к легализации марихуаны.
Je prône l'action, ils agissent.
Эти люди следят за моими поступками.
Il prône le jardin d'enfants en journée continue.
Наконец, он заполучил один такой, детский сад продленного дня...
"Tant que les dons affluent, " il prône sa religion écolo anti-homme " comme une noble cause.
До тех пор, пока поступают пожертвования, развивающие античеловечную экорелигию как благое дело, кому какое дело до реальных дел? "
Quand M. Ammer vous a décrit, un visionnaire qui prône l'originalité, je me suis dit : Au diable les conventions, redéfinissons l'élégance.
Мистер Эммер объяснил мне, какой вы человек вы провидец, отличающийся оригинальностью взглядов и я решил, "Вместо рутины, своеобразие и элегантность".
Je ne prône pas l'éradication de races entières.
Я не оправдываю истребление целых рас.
On n'aurait pas étudié Nixon sans le Watergate. Si on avait tué Ben Laden le 12 / 09 ou si les chiites irakiens nous avaient bien accueillis, on aurait évité les questions du genre : "La religion prône-t-elle le meurtre?",
Мы три недели не мусолили бы Никсона, не будь Уотергейта убей мы Бин Ладена 12 сентября или, положим, иракские шииты встретили б нас братскими объятиями мы бы и не задумались над тем, кто эти люди и правда ли, что убивать их учит религия и правда ли, что только диктатор способен взаимную резню остановить.
Le Christ prône la paix, la réconciliation, le pardon.
Христианство стремится к миру, примирению и прощению.
Kenyans ont élu un gouvernement de coalition qui prône des réformes.
Кенийцы избран коалиционное правительство, которое ратовал реформ.
Chez les Schrute, on prône l'intervention en 5 étapes.
В семье Шрутов мы верим в терапию пяти пальцев.
À ce sommet, l'Amérique Latine a rejeté le traité de l'A.L.C.A., qui prône une libéralisation des échanges commerciaux, mais qui, en réalité, asservirait l'économie sud-américaine.
В Мар-дель-Плата Латинская Америка отказалась подписывать договор о Латиноамериканской зоне свободной торговли, организации, для которой бы производилась либерализация импорта и экспорта, но которая, на самом деле, стала бы прикрытием для экономического порабощения Латинской Америки.
Alors, elle n'est pas dépressive, elle ne prône pas irrationnellement son indépendance.
Итак, она не подавлена, она относится разумно к своей самостоятельности.
Une légère rotation du bras droit, résultat d'un haussement des épaules avorté, indiquant un manque de confiance en ce qu'il prône.
И легкий поворот правой руки Которым мы скрываем пожатие плечами Это означает, что он не уверен в том, что только что сказал.
- J'ai embrassé l'esprit d'entreprise que prône le rêve américain.
У меня предпринимательская жилка.
Je prône la justice et l'humanité, et Lisbon, la légalité.
Итак, на моей стороне справедливость и человеколюбие, а Лисбон хочет преподать ему урок.
L'agence prône la pratique.
В ЦРУ все учатся на собственном опыте.
J'ai en main, le budget du lycée McKinley pour leur production de West Side Story, une comédie musicale qui prône la violence des gangs. Ça a quand même l'air très gay.
У меня в руках бюджет на постановку Вест-Сайдской истории в школе МакКинли, это мюзикл о национальных разборках, который превозносит групповое насилие, но и при этом выглядит чрезвычайно по-гейски.
Je peine à trouver des preuves de l'existence des vies antérieures que prône votre mouvement.
Мне все еще трудно увидеть доказательства по отношению к прошлой жизни, как утверждает ваше движение.
je prône un combat propre et droit.
Я всегда за чистый и честный поединок.
Ça, où le suspect est psychotique et / ou il prône les démonstrations de violences.
Или Субъект психотичен и / или склонен к вспышкам ярости.
Agressif, compétitif et il prône la violence.
Агрессивный, неуживчивый и склонен к насилию.
Il prône le renversement du gouvernement.
Он выступает за свержение правительства.
Mais notre religion prône la paix.
Но наша религия проповедует мир.
Êtes-vous membre d'un groupe qui prône le renversement du gouvernement américain?
Являетесь ли Вы участником любой группы, которая выступает за насильственное свержение Правительство Соединенных Штатов?
Avez-vous déjà été contacté par un groupe qui prône le renversement par la violence du gouvernement américain?
Нет. Контактировали ли Вы когда либо с какой-нибудь группировкой которая выступает за насильственное свержение Правительства Соединенных Штатов?
Je me retrouve gardien d'un peuple sordide et ignorant, prône à la superstition la plus primaire et à la violence.
Я превратился в надзирателя над убогими, невежественными людьми, склонными к насилию и самым диким суевериям.
Il prône la négligence vis-à-vis des enfants pour que les parents puissent boire et coucher.
Она сторонница оставлять детей без присмотра, чтобы родители могли напиваться и заниматься чаще сексом.
Je prône la philosophie du "sifflez en travaillant".
Я придерживаюсь философии "насвистывай во время работы".
Au moins le barbu auquel je crois prône l'amour et la compassion.
По крайней мере, бородатый паренёк, в которого верю я, проповедует любовь и страсть
Cette histoire ne prône pas les valeurs familiales.
Та история не особенно поощряла семейные ценности.
Comme tu peux le voir... j'ai une vidéo prise par drone dans laquelle Will Schuester prône sa loyauté aux New Directions.
Как вы можете видеть с помощью дрона я записала, как Уилл Шустер дает обещание помочь Новым направлениям.
Elle prône l'égalité?
Она громко заявляет о равных возможностях?
Vous êtes au courant que ce procédé n'a pas été inventé par les nazis, mais qu'il était prôné depuis des années à destination des malades mentaux et des criminels?
Скажите, вам известно, что насильственная стерилизация не была изобретена национал-социалистами, но разрабатывалась на протяжении многих лет как оружие борьбы с преступниками и умственно отсталыми?
Mon père a toujours prôné l'harmonie.
пожалуйста. Мой отец всегда говорил, что гармония...
- Il prône la guerre! - C'est ridicule.
Военный госпиталь Пазевальк 10 ноября 1918
Je n'ai jamais prôné la violence... jamais.
Я никогда не защищал жестокость... никогда.
Et l'idée du choix prôné par le capitalisme... Il faut avoir le choix...
и эта идея выбора, о которой "Капитал" Маркса постоянно твердит, "у тебя должен быть выбор"
Il a prôné l'extermination des Juifs.
Он призывал к уничтожению евреев.
Lilburne, l'homme qui prône l'égalité.
Тот, кто хотел бы нас всех уравнять.
Quand Gandhi a prôné la non-violence, il devait ignorer à quel point c'est drôle de tuer.
Когда Ганди отстаивал свою философию ненасилия, я готов поспорить, что он не догадывался, как может быть весело убивать.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]