Translate.vc / francés → ruso / Quitter
Quitter traducir ruso
9,137 traducción paralela
Quoi, le quitter?
Что, бросить его?
Je sais que tu es inquiet, mais je suis sûre qu'il a pu quitter Ma'an à temps.
Я понимаю, что ты волнуешься, но уверена, что он успел уехать из Маана.
Quitter le boulot en pleine après-midi.
Уйти с работы посредине рабочего дня.
Ceci est ma lettre de démission mais je n'ai pas l'intention de te quitter en mauvais terme donc laisse moi t'aider à trouver quelqu'un dans les prochaines semaines.
Вот заявление. Но я не брошу тебя на произвол судьбы, поэтому давай обсудим поиск замены для меня.
Et autre chose, qu'est-ce qui te fait croire que si je devais quitter Louis je reviendrai vers toi?
И ещё – с чего ты взял, что, если я уйду от Луиса, то вернусь к тебе?
Il a 10 procès sur sa tête, chacun d'un locataire différent protestant qu'il les a forcés à quitter ses propriétés.
На парня заведено с десяток уголовных дел, все от разных заявителей, но с обвинениями, что он выгонял жильцов из домов.
Un locataire à 4 portes du lieu d'explosion a dû quitter son logement à cause d'un feu électrique.
Съемщице, живущей в четвёртом доме от места взрыва, пришлось съехать из-за пожара электропроводки.
Je n'ai aucun problème, tu veux quitter ta femme pour un autre homme.
Слушай, Бенджи. Мне всё равно, что ты решил променять свою подружку на парня.
Evil Corp pense à nous quitter.
Evil Corp подумывает отказатся от нас.
Tu ne peux pas nous quitter, et nous ne pouvons pas te quitter.
Ты не можешь покинуть нас, и мы не можем покинуть тебя.
Il a pleuré quand c'était le moment de se quitter.
Он плакал, когда пришло время уезжать.
Personne ne l'a vu quitter la galerie et ensuite il a débarqué là bas.
Никто из нас не видел как он уходил из галереи а потом он просто появился в том месте.
Je ne suis pas censé quitter la ville.
Я не должен покидать город.
J'avais besoin de me changer les idées Et nous avons fini par quitter le pays.
Мне просто нужно было выкинуть все мысли из головы, и, в итоге, мы оказались за пределами страны.
On te fera quitter cet endroit dès qu'on le pourra.
Мы скоро уйдём из этого места.
Et Jésus menaça l'esprit impur, en lui disant, "Esprit sourd et muet, je t'ordonne, de quitter ce corps et de ne plus y entrer!"
И запретил Иисус духу злому, обращаясь к нему, приказываю тебе, дух немой и слепой, изыди из него и впредь не входи обратно!
Je ne pouvais pas voir son semblable quitter le monde en cendres.
Я не мог видеть как он оставляет мир в прахе.
Je ne peux pas le quitter, et je ne peux pas quitter Vega.
Я не могу его бросить, и я не могу бросить Вегу.
J'ai essayé de les faire venir, mais ils n'ont pas voulu quitter ce poste.
Я пытался заставить их уйти, но они не захотели покидать это место.
Tu veux quitter ce royaume pour de bon.
Ты хочешь покинуть этот мир навсегда.
Tu sais que je n'étais pas moi-même et je l'ai appelé pour lui dire pourquoi je devais te quitter et m'enfuir avec Danny.
Я была сама не своя, и я позвонила ему, чтобы объяснить, почему мне нужно сбежать от тебя с Дэнни
On vient de quitter le quai.
Мы только отплыли.
Mais ces gars auraient simplement pu récupérer des numéros de CB par le biais de détaillants et les revendre 20 dollars en ligne, et ne jamais quitter le confort de leur maison.
- Правильно, но эти ребята могут просто красть номера кредиток у ритейлеров миллионами, продавать их по $ 20 за штуку, и никогда не покидать свое гнездышко.
L'année dernière tu voulais quitter le FBI et aller en Europe.
В прошлом году ты собирался уйти из ФБР и уехать в Европу.
Tu as 48 h pour quitter Central City.
У тебя 48 часов, чтобы покинуть Централ Сити.
J'étais enseignante en classe de CE1, mais après ce qu'il s'est passé, j'ai passé plusieurs mois sans quitter mon appartement.
Я преподавала во втором классе, но после случившегося я несколько месяцев не могла выйти из дома
Il aurait pu le quitter quand il voulait.
Он мог выйти в любой момент.
Ta mère pourrait quitter sa maison - pour emménager avec toi.
Мама могла съехать и переехать к вам.
Imposant mes choix à un homme plus jeune qui va me quitter pour mon propre enfant.
Что я навязываю свое мнение молодому парню, который бросит меня ради моего же ребенка?
Mais je te préviens, tu voudras quitter ton mari pour moi, mais je peux pas te laisser faire ça.
Только учти : мужа своего ты захочешь бросить, а это я допустить не могу.
Je suis juste tellement heureuse de te voir heureux, de voir ce poids quitter tes épaules.
Я так счастлива видеть, что ты счастлив, видеть, как упал груз с твоих плеч.
Elle doit quitter la ville pour affaires.
Она уехала из города по делам.
Si tu ne peux pas le faire, tu dois quitter ma tournée.
Если не можешь выполнять свою работу, тогда проваливай из моего тура.
Je ne veux pas quitter Nashville.
Я не хочу уезжать из Нэшвилла.
Tu ne veux pas quitter Nashville.
Ты не хочешь уезжать из Нэшвилла.
Et je ne veux pas te quitter.
А я не хочу уезжать без тебя.
J'ai juste besoin que vous la fassiez quitter l'académie.
Ты должен заставить ее бросить академию.
Quitter?
Бросить?
Eh bien, dès le premier regard, j'ai su que je ne voudrais plus te quitter des yeux.
В тот момент, когда я тебя впервые увидел, я знал, что не выпущу тебя из виду.
Sauf qu'on ne peut pas quitter le campus.
Вот только с территории нам пока нельзя уходить.
Nous avons besoin de quelqu'un qui puisse quitter ce bâtiment sans être remarqué.
Нужен кто-то, кто может покинуть это здание незамеченным.
On peut quitter le pays.
Я организовал наш побег из страны.
A partir de maintenant, vous serez en mesure de quitter le campus les nuits et week-ends.
Теперь у вас будет возможность покидать территорию по вечерам и на выходные.
Je vous ai dit que vous pourriez quitter.
Я сказал, что ты можешь уйти.
Je ne peux pas quitter le pays.
Я не могу уехать из страны.
Si vous voulez faire un cadeau à Dr. L, ne lui dites pas de quitter son travail.
Если хотите сделать подарок доктору Л, не просите её бросить работу.
Tu vas quitter mon frère.
Ты уходишь от моего брата.
J'ai dû quitter ma maison et l'amour de ma vie pour ce cloaque oublié où je t'ai rencontré.
Мне пришлось оставить мой дом и любовь моей жизни, ради этой захолустной клоаки, где мы и познакомились.
Mais un de ces trains est sur le point de quitter la gare et je dois monter dedans.
Но один из этих поездов сейчас уезжает со станции, мне пора бежать.
Je ne veux pas te quitter.
Я не хочу расставаться с тобой.
Je pense que vous l'encouragez à quitter son mari... parce que vous en avez marre d'être largué.
Думаю, вы поддерживаете её в том, чтобы она ушла от мужа... потому что устали от того, что вас бросают.