English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Realité

Realité traducir ruso

6,565 traducción paralela
Je ne peux plus nier la réalité.
Я больше не могу отрицать правду, которая открылась передо мной во всей полноте.
Et la nuit, je lutte contre l'envie de l'appeler, de lui envoyer un e-mail, de passer devant chez elle, et dans ma tête, je sais que j'ai idéalisé toute notre relation, j'ai créé ce fantasme dans mon esprit qui ne ressemble en rien à la réalité, et pourtant le désir est là, plus fort que jamais.
И по ночам я борюсь с желанием позвонить ей, написать письмо, подъехать к дому, и в душе я знаю, что я идеализировал наши отношения, я создал эту фантазию у себя в голове, она не имеет никакого отношения к реальности,
Si les souhaits devenaient réalité, on serait en pleine apocalypse zombie.
Если бы мечты сбывались, тут бы уже зомби-апокалипсис был в самом разгаре.
Le premier président noir... ne sera pas une réalité avant des dizaines d'années.
До избрания первого чернокожего Президента оставались еще десятилетия,
♪ Ce soir, ce soir ♪ ♪ Mes rêves deviennent réalité ce soir ♪
Сегодня сегодня мои мечты станут реальностью
♪ Il va devenir réalité ♪
И мечта сбылась, детка
Ce n'est pas la réalité.
Это не по настоящему.
Ce n'est pas la réalité. Ce n'est pas la réalité.
Это не по настоящему
Ce n'est pas la réalité.
Это не по настоящему
Est-ce la réalité?
Я.
En réalité, je n'ai absolument rien contrôlé.
Я ничего не контролировала.
Attends que la réalité de la vie la rattrape, et regarde ensuite cette lumière sainte venant de Dieu disparaître comme la Fée Clochette quand les enfants n'applaudissent pas.
Подожди, когда реальность обрушится на неё, и увидишь как свет божьей святости исчезнет, как фея, когда дети перестают хлопать.
Bien, retour à la réalité, notre John Doe a été trouvé ce matin par des éboueurs.
Вернемся к реальности. Неизвестный, найден утром рабочими санитарной службы.
Je, je ne me souviens pas de ce qu'il a dit en réalité.
Я уже и не помню точно, что он сказал.
C'était un problème, parce que nous autre,.... vous voyez, nous nous sentions vivre dans une réalité différente.
Что стало проблемой. Ведь остальные, как бы сказать... Понимали, что мы живём в разных мирах.
En réalité... nous n'avons pas transformé votre neveu en terroriste.
Дело в том.. что мы не превращали вашего племянника в террориста.
L'homme que vous connaissez comme étant Steven Walinski est en réalité un agent sous couverture.
Парень, которого ты знаешь, как Стивена Валински, на самом деле, агент под прикрытием.
Et ils existent tous en même temps, nous donnant autant d'alternatives à notre réalité.
И все они существуют одновременно, давая нам бесконечную альтернативу того, что есть у нас.
Pour beaucoup de personnes, les urgences peuvent être un peu effrayant, mais c'est en réalité...
Для большинства людей, приёмное отделение - это какое-то ужасное место, но на самом деле...
Et c'est la réalité.
И это всё по-настоящему.
Être nominée au bal avec Matty était le rêve de la Jenna de première année devenu réalité.
Быть в списках номинантов с Мэтти было бы просто счастьем для Дженны – ученицы средней школы.
En réalité il n'avait aucune preuve pour tout cela.
Ничего. Его теориям нет подтверждений, ни одного.
Ton père a perdu son attache à la réalité. Il délirait.
Твой отец потерял связь с реальностью.
Donc... Qui êtes-vous en réalité?
Так что... кто вы на самом деле?
À ce sujet, l'apparence importe plus que la réalité. - Au diable l'apparence.
В этих вещах видимость значит больше истинного положения вещей.
J'ai un problème... un gros problème en réalité, et puisque tu es celle qui solutionne, j'ai pensé venir à toi.
У меня есть проблема,... вообще-то большая проблема, и раз уж ты решаешь проблемы, решил обратиться к тебе.
En réalité, vous ne lui donnez rien à propos de la loi.
Не давай ей ничего по законопроекту.
Ça semble être une erreur au début, un compromis, une concession à la réalité, un mauvais coup bien joué.
Сначала это кажется ошибкой, компромиссом, поблажка реальности, хорошо сыгранный плохой шаг.
Mais en réalité, tu es jaloux.
Но в глубине души ты завидуешь.
Là est le problème de voir la réalité, grâce à la technologie... c'est si simple de capter une autre réalité.
В этом и есть недостаток взаимодействия с реальностью сквозь призму технологий – слишком легко подключить новую реальность.
Je disais à tout le monde que t'étais un joueur déloyal. Mais en réalité, j'étais un bon joueur à la fac mais un mauvais joueur pro.
что Спенсер Страсмор играет грязно, но правда в том, что я был отличным игроком в колледже,
Attends, est ce que tu flippes parce qu'en réalité il se passe quelque chose entre toi et Harrison?
Погоди, ты так взбесилась потому что между вами с Харрисоном действительно что-то есть?
Ils réclament encore leur droit de refuser la réalité.
Продолжают настаивать на своем праве отрицать реальность.
En réalité, quelque chose a dû arriver.
Вообще-то, кое-что как раз произошло.
Comme vous dites, ils sont bons pour refuser la réalité.
Как ты и говорил, они хороши в отрицании реальности.
Et j'étais là, la réalité était tout sauf romantique ou noble, ou même bien.
Реальность оказалась бесконечно далека от романтики... благородства и всё такое.
Ecoute, il était temps que je fasse face à la réalité.
Слушай, пришло время взглянуть правде в лицо.
Mais je pense que je ne voulais pas voir la réalité en face, non plus.
Но думаю, не хотел смотреть в лицо реальности.
Terrible en réalité.
Вообще-то, это было ужасно.
Je suis prête pour un peu de réalité.
Я готов к реальности, если ты готова.
en réalité...
Вообще-то...
On espère que ça nous ramènera à la maison, mais si cela était en fait une réalité alternative?
Мы надеемся, что окажемся дома, но что, если мы попадём в альтернативную реальность?
Et après j'étais dans une réalité alternative pendant un an.
А потом я будто год провела в альтернативной реальности.
La meilleure explication, c'est qu'on est dans une réalité simulée.
Наверное, лучшее объяснение произошедшему, - это то, что мы были в имитированной реальности.
Ceci, en plus de la réalité alternative, était essentiel pour façonner ces humains en un collectif qui fonctionne, pour que l'on puisse s'implanter.
Он, вместе с альтернативной реальностью, был необходим, чтобы сформировать из этих людей действующее общество, и тогда мы могли бы здесь закрепиться.
Eva et moi étions dans la... réalité alternative, aussi bizarre que cela puisse sembler.
Ева и я были в.. альтернативной реальности, как ни странно это звучит.
Les cocons, la réalité alternative...
Коконы, альтернативная реальность...
Il a dit avoir vu Melanie dans cette réalité alternative.
В альтернативной реальности он сказал, что видел Мелани.
Je suis le chemin qu'on m'a tracé dans la réalité alternative.
Я следую пути, начатом для меня в альтернативной реальности.
Il était dans la réalité alternative aussi.
Он тоже был в альтернативной реальности.
Dans la réalité alternative nous avons discuté du fait que tes griefs pèsent sur toi.
В альтернативной реальности мы говорили о том, как горе отягощало тебя.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]