Translate.vc / francés → ruso / Saints
Saints traducir ruso
632 traducción paralela
"Femme, vois ici les sept saints mots de Jésus crucifié, écrits sur ce parchemin consacré."
"Пусть узрит эта женщина, вот семь заповедей Христовых, чертанных на окроплённом святой водой пергаменте."
" Que tous les Saints se tiennent à mes côtés!
" Божьи избранницы!
Voici le saint des saints de L. Wilson.
Это кабинет Мр. Уилсона.
Par tous les Saints, quel gâchis!
Скверное дело, ей-богу!
Au nom de tous les saints!
Да что же это такое?
Par tous les saints, elle est hantée?
Господи, вы скажите мне, что это такое?
Que les saints nous préservent!
Святые Небеса хранят нас.
Pas même avec les saints!
Никто кроме святых! Никто!
Il craint de fâcher les Saints.
Это долг чести, иначе святые разгневаются.
Par tous les saints!
Уилсон!
Le monde regorge de saints voulant être nourris par Ies travailleurs.
Мир полон божьих людей, на всех не напасёшься.
Sur les cinq millions d'hommes saints en Inde, aucun ne surpassait les sadhus et leur comportement étrange.
Из пяти миллионов Божьих людей в Индии... самые удивительные — это садху, со своими поразительными ритуалами.
Je ne prétends pas que tous les Larrabee aient été des saints.
Я не утверждаю, что все Лэрраби были святыми!
Des saints?
Святые праведники или вроде того?
Ils jouent aux saints et sont pleins de malice.
При этом они лицемерят и врут с невинными глазами. Tолько и выжидают момент, чтобы надуть
A la fête des Saints, dans Elsinore.
В Эльсиноре, на престольный праздник.
- On va à Elsinore ; la fête des Saints.
– На престольный праздник в Эльсинор.
Demain, j'irai rejoindre Jof et Maria... et nous irons au Festival des Saints.
Завтра Юфа найду, и поедем мы все вместе на престольный праздник в Эльсинор. Там деньжат огребём...
Laisse donc les saints en paix!
Хватит мучить бедных святых.
Contente d'être la mère des petits saints?
Я хочу домой. - Как зовут ваших детей?
Si tu ne fais que ce qui te plaît, le diable s'en réjouira. Et les saints t'enverront des furoncles.
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу... и святые будут наказывать тебя зубной болью.
Mais qui est dans ce cas? Même les saints connaissent la tentation.
Ведь даже святым известно искушение.
Ces saints Rois et ces belles Reines... que diront-ils du haut du ciel?
Если сегодня наши прежние правители смотрят на нас с небес, что они думают?
Les mains des pèlerins touchent celles des saints.
Есть руки у святых : их может, верно,
Je suis Cloud William. Le chef. Et aussi fils de chef, gardien des saints, détenteur des mots sacrés, chef des guerriers.
Я Уильям Облако, вождь и сын вождя, хранитель святынь и священных слов, предводитель воинов.
Les plus grands saints, chefs et fils de chefs peuvent prononcer les mots.
Величайшая Святыня. Вожди и сыновья вождей могут произнести эти слова.
Cette structure est par la présente sécularisée pour toujours, la sentence susdite est annulée et révoquée, et ce lieu, jusqu'ici sacré et consacré à prêcher la parole de Dieu et à servir ses saints sacrements, est par la présente déclaré laïque et non consacré,
Эта структура от сего дня будет секуляризована навсегда, молитвенные тексты будут отозваны и аннулированы, а это место, священное до сей поры, предназначенное для внушения слова Божьего и для свершения его великих таинств, отныне провозглашено светским и не священным,
- Priez vos saints, je prie les miens!
Но когда наоборот... Пусть каждый останется при своем мнении, но знайте,..
Je crois au Saint-esprit, à la Sainte Église Catholique... à la communion des saints, à la rémission des péchés... à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
- Sur nous tous, enfin, nous implorons Ta bonté. Permets qu'avec la Vierge Marie, la bienheureuse mère de Dieu, les apôtres et les saints de tous les temps, qui ont vécu dans Ton amitié, nous ayons part à la vie éternelle et que nous chantions Ta louange, par Jésus-Christ, Ton fils bien-aimé.
Молим тебя, яви нам благодать свою, позволь нам вместе с девой Марией, благословенной матерью Господа нашего, святыми апостолами и святыми всех времен, жившими в твоей милости, вкусить жизни вечной, чтобы мы пели хвалу тебе через Иисуса Христа, возлюбленного сына твоего.
A la prière de Marie, la sainte et glorieuse mère de Dieu, toujours vierge, de Tes saints apôtres Pierre et Paul, de saint André et de tous les saints, accorde la paix à notre temps.
Пусть к нашей молитве прислушается святая и славная дева Мария, девственная во веки веков, твои святые апостолы Петр и Павел, и святой Андрей, и все святые, даруй покой веку нашему.
J'ai peur qu'un saligaud ne profane ces lieux saints.
А то узнает какой-нибудь нечестивец и осквернит святые места.
Ayez foi en votre croix et Dieu et tous les saints seront avec vous.
Верьте в силу сверкающего креста, и Бог и все святые будут рядом с вами.
Tu as blasphémé Dieu et tous les saints.
Насиловал дев, богохульствовал, понося господа и всех святых.
Sainte Mère de Dieu et tous les saints d'Irlande!
Матерь божья со всеми святыми, сохрани нас!
- Qué non señor! L'an passé, c'étaient de vré petits saints, aujourd'hui ce sont des diables..
Знаете, сеньор, раньше монахи были святыми, а теперь это сущие дьяволы.
Stigmatisée universellement et sans l'ombre d'une civilisation... contre notre nation de héros, d'artistes, de poètes, de saints et de navigateurs.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей.
Vous n'aurez pas uniquement l'éternité, vous irez en plus rejoindre les Saints.
Вы не только получите вечную жизнь... но и приобщитесь к сонму святых.
Par tous les saints, vous êtes ici!
Все Святые! Вы здесь?
J'ai un rancard avec mon petit ami... et je ne sais pas si mon petit linebacker... Il jouait pour l'équipe de la Nouvelle-Orléans.
У меня свидание с моим парнем и не знаю, как мой маленький полузащитник он играл за "New Orleans Saints".
Père Andrei, Saint des Saints, vieux et sage, vous êtes l'homme le plus ridé du pays.
Отец Андрей, святейших из святых, пожилой и мудрый, вы самый морщинистый человек во всей стране.
Par tous les saints, je suis innocente!
Клянусь всеми святыми, я невиновна!
Par tous les saints, tu t'es coupé la barbe.
Эмилио, нет. Отрасти бороду обратно ради меня, а то ты выглядишь так...
Le monde n'a pas besoin d'autres saints.
Мир не хочет больше святых.
Je connais tous les lieux saints d'Afrique.
Я знаю каждое святое место в Африке.
Saints en plastique, icônes, Bouddhas, gris-gris vaudou.
Пластмассовые святые, Будды, колдовство.
Par tous les saints!
ауто еимаи хеио хаула.
Par tous les saints, il avait encore raison!
хее йаи йуяие, еиве паки дийио.
- Par tous les saints!
Ух, ты!
Elle tient à ses saints.
Любимая святая.
Tout autour de l'église Les saints, les apôtres La voient, la regardent faire
И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц.