English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Satisfaction

Satisfaction traducir ruso

629 traducción paralela
On m'a passé une commande en Angleterre, et une fois ma tâche accomplie, je me suis lancé dans ceci car ça me donnait plus de satisfaction.
Но, тем не менее, вышло так, что я был вынужден уехать в Англию после завершения своей работы, и здесь я понял, что именно эта работа меня больше всего увлекает.
Que Melly ait la satisfaction de vous chasser!
Не лишайте Мелли удовольствия публично выставить вас из дома.
- Alice vous a donné satisfaction?
Надеюсь, мадам довольна Эллис?
J'espère vous donner satisfaction.
Хорошо. Надеюсь, я не разочарую вас, мадам.
Je tirerai.. ".. satisfaction de mes adversaires et me vengerai de mes ennemis.
Я разметаю моих противников и отмщу врагам моим.
Quant à la disgrâce, même sa personne agenouillée à nos pieds ne serait que faible et indigne satisfaction.
Что касается наших обид, то если бы даже он самолично встал перед нами на колени, это было бы лишь слабым и ничтожным удовлетворением.
J'espère qu'il t'a donné satisfaction.
Надеюсь не она тебя расстроила
Je crois que d'avoir un emploi, lui donnerait une énorme satisfaction.
Это для нее была бы неоценимая помощь.
- Elle m'a parlé de vous avec satisfaction, .. M. Cadet-Chenonceaux.
- Он очень хорошо отзывался о вас, месье Кадэ-Шенонсо.
Quand on est jeune et qu'on aime, seule la satisfaction compte.
Когда вы молоды и влюблены, ничто не важно, кроме собственной радости.
Tu n'aurais pas dû y aller... pour lui donner cette satisfaction.
Ты не стала говорить с ней резко. Не доставила ей такое удовольствие.
- Désolé. Je voulais savoir si mon frère vous donnez satisfaction.
Я хотел узнать, как учится мой брат Пьерино.
Très fier, je sens une vive satisfaction
Я всем богат, скажу откровенно.
Et pour vous, la satisfaction que votre fric a servi à une bonne œuvre.
Да и вам будет приятно, что ваши денежки не на ветер брошены. Уж мы их приспособим. Я в восторге.
Non, disons, que vous m'avez donné la satisfaction d'avoir eu une juste intuition, mais du point de vue technique on ne peut plus parler d'avantages.
Нет, лишь удовлетворение, что все прошло как надо. Формально, о каких козырях может идти речь? Игра закончена.
Vous m'en demandez satisfaction?
Вам нужно удовлетворение?
Quelle gloire ou satisfaction possible pourrions-nous trouver en asservissant une race dont les êtres les plus intelligents ne sont a peine plus que des sauvages primitifs par rapport à nos vastes connaissances?
Какое удовлетворение или почет мы можем извлечь в правлении над расой, где даже самый умный из вас является не более чем примитивным дикарем по сравнению с нами, обладающими огромными знаниями?
Et au sein de l'être commun du Corps, vous trouverez satisfaction et contentement.
Погружение в общность Тела принесет вам довольство и самореализацию.
Paix et satisfaction seront à vous.
Мир и довольство наполнят тебя.
Tandis que nous le lançons dans les rapides de l'âge adulte, nous nous souvenons de son enfance, et nous considérons avec satisfaction le magnifique spécimen que voici sous vos yeux.
Отпуская его на стремнины взрослой жизни, Мы оглядываемся на взлеты и падения его детства и с удовлетворением смотрим на славный образец, который вы видите перед собой.
On est ici pour avoir John Gill vivant, pas pour votre satisfaction personnelle.
Мы здесь, чтобы взять Джона Гилла живым, а не ради вашей мести. Ясно?
Les sons ressemblent au vent, aucune satisfaction.
Звуки - они как ветер, ничего не оставляют.
Mais ce que j'ai découvert, c'est que le toucher est la seule façon de nous amuser. Notre seule satisfaction tactile.
Но я понял, что прикосновения - единственный способ удовлетворить нас.
Appelait une satisfaction plus grande encore.
в поиске большего удовлетворния...
"Quand les individus s'identifient à une vie toute tracée " et qu'ils y trouvent de la satisfaction, "le sujet de l'aliénation est absorbé par son existence aliénée."
огда индивидуум идентифицирует себ € с установленным стилем жизни и испытывает самоудовлетворение и доволен собой, субъект отчуждени € поглощаетс € своим собственным существованием. "
Ils étaient satisfaits. Le héros plus encore que les autres... car il ressentait ce que seuls les héros peuvent ressentir : Une immense satisfaction.
Они были счастливы, особенно наш герой поскольку он чувствовал то, что могут чувствовать только герои огромное удовлетворение.
Qu'est-ce qui te donne... une satisfaction particulière?
Что дает тебе... особое удовлетворение?
Croyez-moi, vous avez sûrement plus de satisfaction que moi.
Поверьте, в конечном итоге, Вы получаете большее удовлетворение от своего дела.
Claire eu plus de satisfaction en écoutant l'histoire que si elle avait été là elle-même. - Ne me dites pas que...?
Клэр испытала такое же удовольствие от этой истории, как будто бы сама была ее участником.
L'enquête ministérielle... commandée par le gouvernement, révèle que la satisfaction... envers les forces de l'ordre a atteint le niveau Sandokan,... lors des 5 dernières heures.
- Я, ваше превосходительство! Молниеносное министерское расследование установило, что престиж сил правопорядка за последние пять часов повысился до уровня Сандокана.
Vous verrez, ce garçon vous donnera satisfaction bientôt.
Увидите, когда-нибудь этот мальчик вас порадует.
Tu aurais voulu avoir la satisfaction de me jeter.
Если только не будут знать, что твое "эго" будет удовлетворено, когда меня вышвырнут!
Je pense, à la satisfaction des deux parties.
Думаю, к удовольствию обеих сторон.
Les Rolling Stones, "Satisfaction".
"и передают ему песню Роллинг Стоунз... " Satisfaction ". "
Tu attends toujours la satisfaction instantanée. Ça te manque?
Ты всегда хочешь немедленного удовлетворения.
J'ai vécu un moment de satisfaction suprême.
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Toutes les portes de cet astronef font montre d'une disposition d'esprit radieuse... c'est leur plaisir de s'ouvrir pour vous, et leur bonheur de se refermer avec la satisfaction du devoir accompli.
"¬ се двери на данном корабле имеют веселый и легкий нрав. ƒл € нее удовольствие Ч открытьс € дл € ¬ ас и удовольствие закрытьс € снова с осознанием хорошо выполненной работы."
Mes chers jeunes gens... nos chers amis... je ne peux exprimer l'immense satisfaction, toute la joie, de pouvoir vous inviter
Дорогие юноши и девушки! Дорогие друзья. Не могу не выразить своего огромного удовольствия и радости, и поприветствовать вас на нашем первом внутреннем мероприятии.
J'ai même quelque contrôle sur la jalousie ou la satisfaction d'un mari selon que je peins son épouse habillée ou... déshabillée.
Вероятно, я даже до некоторой степени способен вызвать ревность или удовольствие мужа нарисовав его жену одетой или... раздетой.
Une fois commencé, je m'y tiens pour lié quoi qu'il puisse arriver et vous devinez que c'est une attitude dont je tire une grande satisfaction et quelque amusement.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
J'allais dire qu'en dépit de ma satisfaction à travailler dans des circonstances si plaisantes, le comble de mon plaisir est obtenu dans ces brèves minutes où nous sommes ensemble. Je regretterais de les perdre.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
la satisfaction d'un sérieux déplaisir pour nos maîtres... et qui sait, peut-être deux parterres et une allée d'orangers... si Mrs Herbert est généreuse.
и радость от того, что людям, стоящим выше нас, придется по-настоящему туго... и, как знать, может быть, две клумбы и аллею апельсиновых деревьев, если миссис Герберт расщедрится.
Ce sera une manière de vous payer de retour et qui sait, peut-être pourrions-nous raviver une fois de plus une liaison hors de tout contrat, à notre mutuelle satisfaction... Puis vous exécuterez votre treizième dessin.
Это будет в некотором смысле ответный подарок, и, быть может, нам удастся возобновить нашу связь еще один раз, не предусмотренный контрактом к обоюдному удовольствию, а затем вы сделаете свой тринадцатый рисунок.
Je prendrai en considération les trois états de votre satisfaction.
Мистер Нэвилл, я приму во внимание все три стадии вашей удовлетворенности.
On trouve du sexe dans tous les aspects de la vie quotidienne. On y cherche inlassablement une satisfaction instantanée.
Здесь сексуальный голод отражён в каждом аспекте поседневной жизни а жажда сиюминутного удовлетворения постоянно вас преследует.
Jamais je ne leur donnerai cette satisfaction.
Они такой радости не получат.
Il vous faut satisfaction?
А сейчас уезжайте.
Je suis "public relations" à la satisfaction des intéressés.
Теперь я занимаюсь только рекламой, и с большим удовольствием.
Satisfaction béate et ahurie.
Бездумность.
Peut-être pas à la satisfaction de tous.
Некоторые никогда не взрослеют.
Parlez-moi de satisfaction professionnelle!
Ќазовете это работой, принос € щей удовлетворение?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]