Translate.vc / francés → ruso / Signe
Signe traducir ruso
11,828 traducción paralela
Si vous étiez plus nombreux, vous auriez pris plus de monde comme signe de force.
Если бы вас было больше, вы бы привели всех, чтобы показать свою силу.
J'ai entendu qu'il travaillait comme consultant pour l'arsenal, ce que j'ai pris comme un bon signe.
Слышала, он консультировал судостроительные заводы, Это был хороший знак
Du matin au soir, nous ne voyons aucun signe du Comte.
Я почти не видела Графа.
Ou vous a-t-elle craché dessus en signe de mépris?
Может ругался?
- Je signe quelque part?
- Мне нужно расписаться?
Alors je signe.
Сейчас распишусь.
Je vous ferai signe pour le séminaire.
В общем, я свяжусь с вами позже, по поводу мастер-класса.
Earl, on a trouvé une balle traçante. Mais aucun signe de la cible.
Эрл, мы нашли пулю, но никаких следов объекта.
Je peux m'échapper de cette bataille si je signe mon nom dans un serment solennel de ne plus jamais leur faire violence.
I can walk away from this fight if I just sign my name beneath a solemn oath never again to do violence against it.
La patiente ne montre aucun signe d'allégresse en présence de la friture.
Пациент не показывает никаких признаков восторга по поводу хорошо прожаренного объекта.
Venir frapper aux portes n'est jamais un bon signe.
Прохождение сквозь двери никогда не было хорошим знаком.
Lorsque j'étais postulante, on nous disait de ne jamais attirer l'attention, en signe d'humilité.
Когда я была послушницей, нам говорили никогда не привлекать к себе внимание, потому что это - признак гордыни.
- Mais... - "Se cogner contre la porte" n'est jamais un bon signe.
- Но... - Идти куда глаза глядят - не выход.
Mais l'ambulance n'a pas l'adresse complète, vous devez descendre l'attendre et lui faire signe en bas.
Но у скорой нет полного адреса, пойдите вниз, подождите снаружи и встретьте их.
Ce n'était pas un bon signe, alors j'ai regardé Le Lancet... et il y a une lettre de l'éditeur.
Мне это показалось дурным знаком, и я заглянула в "Ланцет" там было письмо к редактору.
Le signe de la passion.
Это была страсть.
En signe de bonne volonté, M. Cage laissera sortir la moitié des otages.
В качестве жеста доброй воли, Мистер Кейдж обещает отпустить часть заложников в конце звонка.
Ce n'est jamais bon signe.
Не предвещает хорошего.
Mais c'est un signe.
Это знак свыше.
- Aucun signe de Bourne?
Следы Борна?
Aucun signe de Bourne.
Ни следа Борна.
Le symptôme que vous avez présenté est le signe que vos défenses psychiques ont été débordées.
Описанные вами симптомы свидетельствуют о пробоине в системе психологической защиты.
Pas de signe d'eux.
Нет никаких признаков, что они здесь.
Et on a des agents aux 13 emplacements mais aucun signe de Nicky.
Патрульные наблюдают за всеми 13 адресами... но никаких признаков Никки.
Je suis repassé 6 ou 7 fois, mais aucun signe.
Я осмотрёл всё полдюжины раз, но ничего.
Ne vous vexez pas. Mais le mec signe n'importe qui.
Вы без обид, но этот парень берет, кого ни попадя.
Vous savez quoi? Je signe n'importe qui.
Вообще-то, знаете что.
Fais-moi signe s'il rappelle.
- Загляни, если снова позвонит.
Tu veux que je signe ta robe?
- Может, и твое платье подписать?
Si ce petit con signe Alice, je me suicide.
Если этот говнюк подпишет Купера, я повешусь.
Quand ils ont fini, tu leur paies à boire et tu leur dis qu'on les signe.
Когда закончат, угостишь их выпивкой и скажешь, что мы подписываем с ними контракт.
Mais la pluie le jour de ton mariage est un merveilleux signe de fertilité.
Но ты же знаешь, что дождь на свадьбе значит великолепные вещи для твоей плодовитости.
Et qu'on signe une pétition.
Принесли петицию, хотят, чтобы мы подписали.
Le sujet test 014 est à 40s, il semble en bonne santé et ne montre aucun signe de dégâts dus à la vitrification.
Испытуемый 014, средних лет, хорошее здоровье, признаков повреждения во время превращения нет.
C'est un signe encourageant.
Это хороший знак.
C'est un signe normal.
Это - нормальный знак.
Monty... Les dons faits à la mission, c'est moi qui les passe en revue. Tu vois, je l'ai même signé.
все пожертвования городу если я одобряю их.
Mais sachez-le, je peux pas organiser la défense de votre fils avant que ce soit signé.
Но знайте, я не смогу представлять вашего сына, пока не подпишете.
Quand le capitaine Flint et Rackham ont signé un pacte il y a quelques mois, réglant leurs différends à propos de la possession de l'or de l'Urca, ils m'ont demandé de superviser la restauration du fort.
Когда Капитан Флинт и Рэкхем составили свой договор месяцами назад, уладили свои разногласия насчёт владения золотом Урки, они попросили меня проследить за восстановлением форта.
- Ça change rien, le contrat est signé.
- Все в силе, контракт ведь подписан.
C'est pas Pat Riley qui a signé ces mecs à Miami quand il en a pris la direction?
Да. Разве не Пэт Райли указал на этих инстаграм-маньяков в Майами, когда он стал ГМ?
Pop a signé son arrêt de mort en décidant de t'aider.
Поп подписал себе смертный приговор в минуту, когда решил тебе помочь.
C'est pourquoi vous avez signé.
Поэтому ты и вызвался.
J'ai signé parce que j'ai cru qu'il avait été tué par nos ennemis.
Я вызвался, поскольку думал, что его убили враги.
J'ai signé à cause d'un mensonge.
Я вызвался, поскольку был обманут. Нет.
Non, vous avez signé en raison de ce que vous êtes.
Ты вызвался, поскольку ты, это - ты.
Vous avez signé parce que vous êtes Jason Bourne et pas David Webb.
Ты вызвался, потому, что ты - Джейсон Борн. А не Дэвид Вебб.
- N'a-t-elle pas signé les déclarations sous serment?
– Разве она не подписывала аффидевит?
Vous avez signé et daté ces formulaires de verdict?
Да, Ваша Честь. – Большое спасибо.
Le témoin a accepté de signé une déclaration.
Свидетель дал согласился сделать заявление под присягой.
C'est exactement le même témoignage que celui fait par le témoin anonyme, mais seul Pinkney a signé de son nom.
Это точно такое же заявление которое сделал анонимный свидетель только Пинки подписал его собственным именем.