English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Travers

Travers traducir ruso

9,409 traducción paralela
Donc, avec le théorème de flux-divergence, que vaut le flux de F à travers S?
Итак, используя теорию Гаусса Чему равен поток F через S?
Ta perruque est de travers.
Твой парик немного съехал.
On peut tout faire passer à travers ce barrage, mais le whisky semble toujours arriver en premier.
Мы можем протащить сюда что угодно, Но виски всегда попадает сюда первым.
J'ai passé tant d'années à regarder à travers les âges pour voir ce moment précis.
Я провела столько лет, заглядывая в будущее, глядя на этот момент.
Je sais pas si c'est moi ou le bébé qui pète à travers moi...
Не знаю, я ли это или ребенок пукает через меня, но...
Une est passée au travers.
Значит, один пробился.
Elle passerait au travers.
Она все проколет.
Vous faites passer un être humain à travers votre vagin.
Вы выталкиваете из влагалища человека.
Je l'espionnais à travers le judas.
Шпионил за ним сквозь щелочку.
Même si une telle chose existait, comment un humain pourrait passer à travers les murs?
Если бы он и существовал, хотя его нет, разве он помог бы человеку пройти сквозь стену?
Ou à travers trois chargeurs de balles perforantes?
Или защитил бы его от трёх магазинов бронебойки?
Ils passeront à travers tout.
Они пройдут сквозь любые стены! - Нет.
Ça passe à travers les murs.
Проходят сквозь стены - да.
8 ou 9 kilomètres. Je coupe à travers la forêt.
Всего пять или шесть миль, но я срежу через лес.
L'argent pour lequel vous vous cassez le cul n'est plus que quelques photons d'énergie voyageant à travers un immense réseau de câbles à fibre optique.
Ваши деньги, ради которых вы надрываетесь на работе, - всего лишь пара квантов энергии, которые гуляют по обширнейшей оптоволоконной сети.
Je refuse de te parler à travers une porte.
Выходи, я не собираюсь вести беседу через чёртову дверь.
Je parle à travers eux.
Это я говорю через них.
Fini, les voyages à travers l'océan.
Хватит с нас путешествий по океану. С этим покончено.
Oui, tu peux nous guider à travers l'océan. Pas vrai?
Да, папа, ты ведь можешь перевести нас через океан, да?
Eh bien, peut-être vous pouvez me promener à travers elle.
Может, покажешь?
Regardez à travers ça.
Посмотри сюда.
Vous voyez l'ennemi à travers cela et ça les montre vert.
Смотришь через эту штуку на врага, и он подсвечивается зеленым.
Regardez à travers ça.
Посмотри через эту штуку.
Jusqu'à ce que plus rien ne puisse se mettre au travers de sa route.
Определенно. Это - тропа к Северной дороге которая ведет к Святилищу.
Vous avez plongé à travers une vitre?
Вы прыгнули головой в стекло?
Trois jours pour traverser le désert. Et presque un jour de plus pour passer à travers tes admirateurs.
Три дня пересекал пустыню и, считай, один пробивался через толпу твоих почитателей.
Le trésor devra passer à travers la porte avant.
- Сокровище пронесут через главные ворота.
Sur les petits chemins. A travers la forêt.
По дороге, по тропинке, потом через лес...
Je suis passée à travers les murs.
Прямо сквозь стены хожу.
Dieu parle pas à travers cet homme, pas plus qu'il ne parle à travers mon chien.
Но я и не дурак. Этот мужик, что моя собака : ни его, ни её устами Бог не глаголет.
T'as de la chance... d'avoir réussi à passer au travers.
Ты везунчик... Аж до самой пенсии дотянул.
C'est passé au travers. Appuie!
Прошла навылет, не застряла.
T'es tout de travers!
С тобой сегодня явно что-то не так.
Pour entrer, vivre à travers moi.
Проникла в каждую клетку тела.
J'ai touché une petite loutre à travers la vitre baissée d'une voiture en marche.
Я попал в крошечную выдру, стреляя в окно едущей мимо машины.
Mais, Luthor va à travers tous ces ennuis....
Но, Лютор придумал кое-что...
LA VERITE NE PEUT ETRE APERÇUE QU'À TRAVERS LES YEUX DE LA MORT.
" Истину можно увидеть лишь глазами смерти.
On peut passer par ici en coupant à travers le jardin.
Проберемся через сад.
"Á travers les yeux de la mort."
"Глазами смерти".
On a déjà eu des ennuis, comme une roche à travers la fenêtre ou des phares cassés.
Бывали, конечно, проблемы раньше. Камушек в окно, разбитая фара там...
Le théorème de Stokes stipule, de façon remarquable, que l'intégrale de F le long du chemin C est égale au flux du rotationnel de F à travers la surface S, qui n'est autre que l'intégrale de la composante normale du rotationnel sur la surface S.
- Теорема Стокса гласит, что циркуляция векторного поля ф вдоль контура ц равна потоку ротора векторного поля ф через поверхность с, то есть, поверхностному интегралу ротора вдоль единичной нормали к поверхности с.
Yahvé se manifeste à travers un pauvre Juif fou décédé.
Яхве значит является в лице сумасшедшего нищего еврея?
Chaque inspiration du reste de votre triste vie sera comme à travers du tissu humide.
И что каждый вдох до скончания твоей жуткой жизни, будет даваться тебе словно сквозь мокрую тряпку.
Mais tu vas passer au travers, Conor O'Malley.
Но ты должен пройти через это, Конор О'Мэлли.
T'arrivera à suivre ce chemin que j'ai "machetté" à travers la jungle de notre famille de cinglés.
У тебя есть возможность идти по тропинке, которую я вырубил сквозь джунгли этой сумасшедшей семейки.
J'ai vu ses phares à travers les arbres, vers 5h30.
Там была машина. Я видел свет фар сквозь деревья.
Elle prenait un bâton... et l'enfonçait en travers.
Возьмёт, бывало, палку и тыкает по сторонам.
Placez vos mains à travers le volant sur le tableau de bord.
Просуньте руки сквозь руль и держите их на панели.
Ça m'aide de me voir à travers ses yeux, des fois.
Люблю смотреть на себя его глазами.
Tu peux quand même cramer à travers les nuages, tout le monde le sait!
Можно сгореть, даже когда облачно. Это всем известно.
À travers le volant.
Сквозь руль!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]