English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → ruso / Troubles

Troubles traducir ruso

1,128 traducción paralela
Il estime que, après tous les troubles que t'as causés,... ils veulent plus te revoir, merci.
Он понял, что после всего, через что ты прошел, .. им больше такого, как ты, не надо.
Un fauteur de troubles. Vous ne devriez plus le voir.
Он сама неприятность, и я не думаю, что вам следует с ним встречаться.
Vous auriez dû attendre, les mises ont atteint 20 contre 1 du fait des troubles nerveux de Chris.
Жаль, что вы не подождали. Ставки увеличились до 20 : 1 из-за Крисовых проблем с нервами.
Vous souffrez des mêmes troubles!
Ой, нет, и у вас это тоже!
Écoutez, tout ce que je sais, c'est qu'elle est un fauteur de troubles, elle est sur ma liste noire.
Слушайте, я знаю только, что она трудный подросток, она в моём списке.
Des troubles ont encore éclaté cette semaine à l'université de Berkeley en Californie.
Были беспорядки в кампусе Калифорнийского Университета в Беркли
Troubles de l'identité.
Нарушение самовосприятия.
"Troubles de l'identité sexuelle."
"Сексуальное раздвоение".
Troubles caractériels.
Что у меня пограничное состояние.
que la police ne peut contrôler, suscite de graves troubles sociaux.
... намеренных изменить общество насильственными методами. Местная полиция не смогла противостоять им,..
Mais qui sera responsable de ces fauteurs de troubles de la classe 2?
И кто же теперь будет тех баламутов их 2-го класса воспитывать?
Prochain cours : la personnalité et ses troubles.
На следующей лекции, мы перейдем к типам и расстройствам личности.
Cette fille a des troubles mentaux depuis l'enfance.
У этой девушки - серьёзные психические проблемы, уходящие корням в раннее детство.
- Troubles de l'attention.
- Простите. Синдром дефицита внимания.
Il y a sûrement un rapport avec les troubles de mon fils.
- Наверное, из-за сына. Из-за всей этой каши.
Anthony a été placé en section spécialisée à cause de ses troubles.
- Знаешь, если все серьезно, Энтони переведут в спецгруппу.
Ces troubles de l'attention... c'est génétique.
Наверняка это СДВ наследственное. Это все гены.
A l'époque, je souffrais de troubles émotionnels sérieux qui ont clairement affecté mon jugement.
В то время у меня были серьезные эмоциональные проблемы, которые повлияли на мою способность рассуждать здраво :
Manque sexuel! Ca peut provoquer des troubles graves.
- Это уже серьёзные последствия.
- Tu omets les troubles alimentaires.
Но у тебя был нарушен обмен веществ.
Troubles de la vue.
Сужение угла зрения.
Mais contrairement à Cusimano, un homme marié, qui a été, disons-le, victime de troubles préséniles des sens, d'un kaléidoscope illusoire de désirs... ll délire!
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Mais non. Tu me troubles.
Не нужно ничего менять, отстань от меня!
Bien que le diagnostic ne soit pas vérifié... on dirait des troubles schizophréniformes.
Хотя его диагноз не совсем подходит но состояние мистера Портера напоминает разновидность шизофрении.
Ce sont des troubles semblables à la schizophrénie, mais temporaires.
Это похоже на шизофрению, вот только продолжается намного меньше.
M. Porter a eu les mêmes troubles l'an dernier...
Мистер Портер страдал бредовыми состояниями год назад.
Ces troubles ont-il induit chez M. Porter un comportement... préjudiciable aux enfants?
- Так, доктор из-за этой болезни он может вести себя так что это причинит вред детям?
Les troubles schizophréniformes sont imprévisibles?
Но шизофрения очень непредсказуемая болезнь, не так ли?
D'ailleurs, on ne sait presque rien de ces troubles?
Кстати, есть очень мало информации о течении этого заболевания.
Il souffre de troubles...
У него психическое расстройство.
Mais selon le Dr Shulman, les symptômes... de ces troubles progressifs sont la gentillesse, la charité et l'amour.
Но согласно словам доктора Шульмана, симптомы этого "прогрессирующего расстройства" такие как : доброта, щедрость и любовь.
M. Levinson, un membre de votre personnel a signalé des troubles.
Мистер Левинсон, кто-то из вашего персонала сообщил о нарушении общественного порядка.
Il a rejoint Johnny Soprano lors des troubles de 83.
- Пока не встал за Джонни Сопрано в восемьдесят третьем.
pas sans provoquer de troubles cérébraux irréversibles.
Без нанесения мозгу вреда нет, сэр.
Les troubles des derniers mois sont le résultat... de l'oppression d'un peuple sans défense.
Беспокойство последних нескольких месяцев полностью является результатом жестокого притеснения беззащитных людей.
L'inspection du travail veut agir contre les lésions du surmenage... ou troubles musculeux squelettiques comme les tendinites...
УОТ хочет сделать что-нибудь с заболеваниями от постоянных нагрузок или скелетно-мышечных заболеваний типа тендинита или...
Il y a encore eu des troubles aux halles?
- Говорят, были новые волнения.
La colère gronde. Une telle dépense créerait de nouveaux troubles.
В наши времена такая прихоть может вызвать волнения в народе.
Mais les troubles allant croissant, on ne pouvait se filer à personne.
Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку.
Des troubles éclatent partout, comme hier soir.
Волнения поднимаются по всей Франции. Вчерашний вечер тому пример.
On leur dira... qu'ils participent à une étude sur les troubles du sommeil.
Мы скажем, извини,.. ... что они будут изучать нарушения сна.
Nous allons passer un week-end ensemble dans un environnement contrôlé où nous allons étudier vos différents troubles du sommeil.
Мы проведём вместе уик-енд в загородном доме,.. ... где при помощи специальных приборов будем изучать различные нарушения сна.
- Merde. Troubles au deuxième.
- Беспорядки на втором этаже.
Attends-toi à des troubles sociaux, une dépression... probablement des émeutes.
Тебя ожидает социальные замешательство, экономическая депрессия и, возможно, бунты.
Son avocat à elle plaidera les troubles psychiques.
Она найдёт адвоката, который разработает оригинальную психо-линию защиты.
- Des troubles de la vision? - De quel genre?
- Какие то отклонения в поле зрения?
Troubles du sommeil?
- Проблемы со сном?
Troubles émotionnels intenses.
Тяжелое эмоциональное расстройство.
Si vous vous retrouvez seul chevauchant de verts pâturages avec le Soleil dans les yeux, n'en soyez pas troublés.
Если oкaжетесь oдни... скaчущими в зеленых пoлях, и сoлнце будет светить вaм в лицo... не вoлнуйтесь.
D'un coup t'es un homme, et ils sont tous troublés.
Просто ты уже мужчина, и они смущаются.
Et le nom des Valois était lié à l'opposition... chose peu enviable en ces temps troublés.
Имя де Валуа ассоциировалось с непокорностью, которая отнюдь не приветствовалось в те смутные времена.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]