Translate.vc / francés → ruso / Voyages
Voyages traducir ruso
1,239 traducción paralela
Tu ramènes des choses de tes voyages?
А ты коллекционируешь что-нибудь из своих поездок?
Il me faut les relevés des voyages en avion.
- Папа, мне нужны записи о полётах.
C'est pour ça que tu dois l'emmener avec toi dans tous tes voyages, parce que comme moi, c'est dur et accablant au début, mais une fois que tu l'installes confortablement, tu constateras que tu ne peux pas vivre sans.
О, Джоyи. Окей, Джек, что дальше? Помидоры.
"Mon cher garçon, j'espère que tu vas bien..." "et que tu recevra bien ceci pendant tes vo... ages. Voyages."
"Мой милый мальчик, надеюсь, ты здоров и это письмо догонит тебя в твоих путешествиях".
"Tu trouveras ci-joint- -" Ooh! Ci-joint. "ci-joint pour te tenir chaud pendant tes voyages."
Я связала тебе прило приложенное, чтобы тебе было тепло путешествовать.
On discutait du manque de réalisme des voyages spatiaux dans Star Wars.
Мы с твоим отцом как раз обсуждали как нереалистичны космические путешествия в "Звездных войнах".
Reste papoter avec M. l'expert en voyages spatiaux irréalistes.
А ты оставайся и болтай со своим "Нереалистичным путешествием".
Faire des voyages sur Air Force One, aller jouer au golf à Hilton Head.
Да, полетать на Боинге "Борт № 1"... хорошо провести время за игрой в гольф на курорте Хилтон Хед в Калифорнии.
Vous ferez plusieurs voyages. Il les leur faut vite.
У тебя это займёт несколько ходок, они нужны там прямо сейчас.
Dire qu'on donne dans les voyages organisés, après seulement huit semaines de sexe ininterrompu.
Просто не верится, что после восьми недель безмятежного непрерывного секса мы начали ездить отдыхать всей гурьбой.
Certains évènements nous forcent à prolonger nos voyages.
Некоторые обстоятельства заставляют нас задержаться.
Elle a demandé un guide à une agence de voyages. J'ai pensé...
Она обратилась к бюро по туризму чтобы нанять гида, и я подумал...
Dans mes voyages, j'ai connu un ours.
"В моих путешествиях я встретил одного из вас."
Tu as encore raté ton vol ou ton agent de voyages est vraiment mauvais...
Я уж думал вы пропустили свой рейс. Или опять попали на плохого агента.
Je suis arrivée mais ça a été un des plus longs voyages de ma vie.
Я добралась,.. ... но это была одна из самых длинных поездок в моей жизни.
Je m'ennuie à mourir pendant ces voyages d'affaires.
В деловых поездках такая скука.
Les certificats de voyages devraient être plus accessibles.
Туристические путёвки должны быть более доступными.
Je ne veux pas de vos sales voyages!
Я не хочу ваши дурацкие путешествия!
Je vois que vous avez participé à l'un de nos voyages... 150 jours dans les cocotiers et l'aloeh vera.
Я вижу, ты побывал в одном из наших путешествий... "150 дней кокосового ореха и привет"?
Comment allez-vous? Je suis Cho Sang-bae des voyages "Lune de miel à Bali".
я из "Ханимун Бали Тревел".
Je suis Cho Sang-bae des voyages "Lune de miel à Bali".
Я Чхо Сан Бэ из "Ханимун Бали Тревел".
C'est très difficile d'estimer avec précision une heure d'arrivée pour les voyages dans les dimensions alternées.
- Действительно сложно получить разрешение фирмы на путешествие в альтернативное измерение. - Я пробовала.
Il ne m'a jamais dit où il allait. Mais il sentait le mouton, quand il revenait de ses voyages d'affaires.
Он не рассказывал, куда ездит, но по возвращению от него несло бараниной.
Savez-vous quoi que ce soit sur les voyages à l'étranger de votre père?
Не знаю, пап. Я правда хотел сходить на шоу Джоба и... Нет-нет.
Karen... crois-moi... quand tu as mon âge, tu ne veux pas être ici... à penser à ces voyages que tu n'as jamais fait.
Кэрен... поверьте мне... когда вы будете в моем возрасте, вы не захотите оказаться здесь... запутавшись на той дороге, по которой вы никогда не путешествовали.
Des voyages intergalactiques ; des civilisations extraterrestres développées ;
Межгалактическое путешествие, развитые внеземные цивилизации, люди, живущие на другие планетах.
J'apprends que l'armée de l'air travaille sur des voyages interstellaires et que mon vice-président était au courant.
Мало того, что я узнаю что Воздушные силы вовлечены в межзвездное путешествие, но я также узнаю, что мой кандидат на пост вице-президента все об этом знает.
On a interdit les voyages extraterrestres en attendant un rapport d'enquête.
SGC было приказанно приостановить все путешествия на другие планеты, ожидая полного пересмотра.
Beaucoup reviennent de longs voyages.
Многие возвращаются издалека.
Les voyages dans l'espace?
Мои колонии на луне?
Si Bernard fait comme on a dit et fait ces voyages, je ne veux plus avoir à m'occuper de ça.
≈ сли Ѕернард делает все так, как мы договаривались... то € не хочу больше этим заниматьс €.
Quand nos voyages seront finis, je te rejoindrai.
Когда наши путешествия завершатся, я обязательно тебя найду.
Pour la première fois de ma vie j'avais la sensation de voyager les voyages imaginaires qui se déroulaient tout plus profond de mon cœur.
В первый раз в жизни я чувствовал себя путешественником, совершающим воображаемые путешествия, которые заполняли всю глубину моего сердца.
Comme tous les enfants je rêvais de faire le tour du monde et je dévorais les livres de voyages
Как и все дети, я мечтал отправиться в кругосветное путешествие, и я обожал книги о путешествиях.
Le cycle des voyages extraordinaires se compose de 62 romans et 18 nouvelles ce qui fait 80 titres totales
Цикл "Необыкновенные путешествия" включает в себя 62 романа и 18 новелл - всего 80 наименований.
Donc ça, c'est l'ensemble des voyages extraordinaires
Все вместе - это необыкновенные путешествия.
On va le dire, parce qu'à l'époque les gens avaient besoin de voyages extraordinaires.
Я отвечу — потому что в то время людям нужны были необыкновенные путешествия.
Cinq cent vingt-cinq mille Voyages à faire
Пятьсот двадцать пять тысяч планов на жизнь.
J'emmène le 3e dans mes voyages.
Один я вожу с собой в командировки, ставлю в номерах гостиниц.
Bien sûr que tu es tendue. Ta planète s'est fait pulvériser et tu voyages à travers la galaxie avec le type qui a signé son arrêt de mort.
ќй. онечно ты напр € жена. " вою планету взорвали а ты тусуешьс € с парнем, который подписал приказ.
Au cours de mes voyages, j'ai connu la peur avant de commettre un crime, et le frisson après l'avoir réussi.
Cтранствуя по миру, я познал страх, который предшествует преступлению и упоение успехом...
Je passe des heures au bureau, programme des voyages que je ne fais pas et, côté amour, me contente des romans roses.
Моя жизнь - это много работы, тщетные мечты о путешествиях а любовь - на страницах бульварных романов.
Une nuit, j'ai ouvert ton panier de pêche, la nuit avant que tu partes pour un de tes petits voyages.
И, однажды ночью, я обнаружила открытым твой ящик для снастей... за ночь до того, как ты отправился в одну из своих маленьких поездочек.
Avancez calmement, le ferry fera plusieurs voyages.
Проходите! Пожалуйста, проходите спокойно, паром ещё не раз вернётся.
Alors commença pour lui le plus beau des voyages.
Тогда началось ее самое красивое путешествие.
Tu voyages seule ou accompagnée?
Ты едешь одна или с кем-то?
- Rien de nouveau sous le soleil, mes engagements, les voyages, les tentations.
Как обычно. Как обычно. График.
les sorties, les voyages.
Поездки на природу с нашими дочками, отпуска.
L'avez-vous vu rentrer de l'un de ses voyages avec quelque chose d'inhabituel?
- Спасибо, Лора. - Добрый день. Блут Кампани.
Ah, les voyages!
Даа.
On fera des voyages.
Он у меня огромный.