Translate.vc / francés → turco / Affairé
Affairé traducir turco
48,552 traducción paralela
Donc ça fera l'affaire.
O zaman tamam.
Il n'a rien de flou dans les faits de l'affaire de Floride.
Florida davasında gerçekler konusunda hiçbir belirsizlik yok.
Ça devrait faire l'affaire pour ce soir.
Bu gece için yeterli olur değil mi?
Peut-être qu'on pourrait parler de ce qui est arrivé avec l'affaire du viol en Floride?
Belki de Florida tecavüz davası hakkında olanları konuşabiliriz.
Je suis une joueuse de baseball... C'est ça l'affaire.
Ben bir beyzbol oyuncusuyum ve benim olayım bu yani.
C'était ma première affaire à Pérouse.
Perugia'daki bir olayi ilk kez haber yapiyordum.
Ils se sont retrouvés sous l'œil des médias internationaux, et ils ont voulu montrer qu'ils étaient capables de gérer une affaire de cette ampleur.
Kendilerini uluslararasi medyayla çevrili buldular. Bu ölçekte bir seyle basa çikabilecek kapasitede olduklarini göstermek istiyorlardi.
"Caso chiuso." Affaire classée.
"Caso chiuso." Dava kapandi.
Parce que toute cette affaire a pris une dimension internationale.
Çünkü bu çok büyük bir uluslararasi hikayeye dönüstü.
Impossible de trouver de meilleures photos pour illustrer cette affaire.
Bir hikayeyi resmetmek için bundan daha iyi malzemeyi isteseniz de bulamazdiniz.
" Comment avez-vous pu couvrir cette affaire?
" Bunu nasil yapabiliyorsun? Böyle bir hikayeyi nasil isliyorsun?
Dans cette affaire pleine de rebondissements, commençons par le dernier.
Bir sürü çetrefilin yer aldigi bu tuhaf davada en sonuncuyla baslayalim.
Ça ne s'est pas passé comme ça dans cette affaire.
Bu davada bu yapilmadi.
- C'est l'affaire de deux jours.
- Sadece birkaç günlüğüne.
Votre mari voulait que je l'informe de l'affaire.
Eşiniz, kendisini durumdan haberdar etmemi söylemişti.
Je pense qu'un de mes amis s'est impliqué dans une affaire louche.
Ben arkadaşım şüpheli bir şeye dahil oldu.
Je te dirai quand on aura fait des progrès dans l'affaire.
İlerleme olunca sana haber veririm.
Tu as une affaire ou chose?
Bir vaka falan mı vardı?
Je travaille sur l'affaire Rossignol.
- Hayır, ben sadece... - Devam et.
L'équipe de l'affaire Rossignol? Oui, c'est vrai, mais ça peut attendre.
Nightingale Özel Timi mi?
Les charges ont été abandonnées, l'affaire effacée.
- Dosya yok. Suçlamalar düşmüş.
L'équipe de l'affaire Rossignol.
Nightingale Özel Timi, ha?
Mais si vous connaissez cette affaire, vous savez qu'elle a été effacée.
Gerçekten istemiyorum ama davanın kapatıldığını biliyorsunuzdur.
Le gars a eu une plainte pour agression sexuelle il y a deux ans, et je ne sais même pas comment tu peux être au courant vu que l'affaire a été effacée.
Adamın iki yıl öncesinden bozulmuş bir cinsel saldırı kararı var ki ben bile nasıl öğrendiğini bilmiyorum çünkü dosya tamamen silinmişti.
Si l'affaire a été effacée, ça veut dire que personne ne l'a interrogé. Personne n'y a pensé, donc on enquête sur deux victimes de ce Rossignol.
Karar bozulduysa bu demek ki hiç kimse onunla konuşmamış akıllarına bile gelmemiş.
Tu es sur l'affaire depuis quoi, 5 minutes?
Biz mi? Ne zamandır Özel Tim'desin, beş dakika mı oldu?
C'est une affaire privée, madame.
Konu neydi?
Ça fera l'affaire.
Tam olarak bu
Ou tu voulais juste voir à quoi ressemble une affaire fructueuse?
Çocuk almadığımızı biliyorsun. Başarılı bir işletmenin nasıl bir şey olduğunu görmeye mi geldin?
Je sais à quoi ressemble une affaire fructueuse.
Ben nasıl bir şey olduğunu biliyorum.
J'ai hâte de l'entendre, mais là, on a une affaire.
Duymak için sabırsızlanıyorum, ama bir vakamız var.
On a eu une affaire dans cette zone il y a 6 ans.
O bölgede 6 yıl önce bir vakaya bakmıştık.
D'accord, hacher menu ferait l'affaire, mais...
Yani parçalara ayrılmak da iş görür tabii ama...
Quand tu es sur une affaire, c'est tout ce à quoi tu peux penser.
Bir dava üzerindeyken davandan başka şey düşünmezsin.
Je vous ai pas encore confié l'affaire.
Bu vakayı henüz size vermedim.
Alors vous avez déjà résolu l'affaire?
Vakayı çözebildiniz mi?
Je peux peut être arranger le coup, mettre les fédéraux sur ton affaire.
Belki birileriyle anlaşır, davanı federallerin almasını sağlarım.
- pour avoir... - On est plus sur l'affaire.
Davadan alındık.
Vous avez rapporté l'argent, bouclé deux homicides, mais si vous voulez continuer, il y a encore une affaire en cours.
Parayı kurtardınız, iki cinayet çözdünüz ama devam etmek isterseniz.. devam eden bir dava daha var.
On prend l'affaire.
Bu davayı alıyoruz.
Après avoir travaillé avec Riggs et Murtaugh sur notre dernière affaire avec les cartels, il a demandé sa mutation avec nous à plein temps
Muhtemelen, Riggs ve Murtaugh'la en son kartel davasında çalıştıktan sonra bizimle tam zamanlı çalışak için atama istedi.
Que j'etais parachutée à la crim après une fessée sur une affaire de drogue?
Bir uyuşturucu davası sayesinde soygun-cinayete paraşütle inerim mi sandın?
Haley? Roule. Cette affaire est notre priorité.
Haley? Sür.
C'est comme résoudre une affaire.
Çatlak kase gibi.
Qu'est qui est comme résoudre une affaire?
Çatlak kase gibi olan ne?
J'ai résolu l'affaire.
Davayı çözdüm.
On passe. Je voulais vous montrer à tous les trois ça, mais vous deux ferez l'affaire.
Devam edelim, bunu üçünüze de göstermek istedim..., ama ikiniz olsanız da olur.
Pourquoi cette affaire est-elle différente?
Bu davanın diğerlerinden farkı ne?
Et bien que l'enquête soit toujours en cours, le suspect principal dans cette affaire est Chad Jackson.
Bu devam eden bir soruşturma ve şüphelimiz Chad Jackson, ortadan kaybolmuş durumda.
Tu es retiré de l'affaire.
Bu davadan alındın.
Je ne suis plus sur l'affaire.
Bu davadan alındım.