English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / francés → turco / Dès

Dès traducir turco

26,769 traducción paralela
Dès que quelqu'un crève dans cette famille, ils se demandent :
Ailede biri ölür ölmez kendilerine soruyorlar.
Tu l'avais dès que tu as dis "bonjour".
"Merhaba" dediğinde hazırdı.
Dès que tu vas mettre le système en route, Elle va recevoir une alerte sur son portable.
Sistem aktif olduğu anda, telefonuna haber gidecektir.
Essaie d'être là dès que tu peux.
Tamam gelebildiğin kadar hızlı gel.
Donc dès que je les ai vus Drive Off dans leur assassiner van fenêtre, je-je couru à l'étage.
Camı olmayan cinayet minibüslerine binip gittikleri an yukarı çıktım.
Je le fais dès que j'ai du temps libre.
Vakit bulur bulmaz yapacağım.
Dès que l'échange est fait on la récupère.
Değiştokuş yapıldığı an onu alacağız.
- Dès qu'on aura stoppé les tempêtes.
- Dışarıdaki fırtınayı durdurur durdurmaz.
Cole, il faudra fragmenter dès que possible.
Hesaplamalar bittiğinde hemen işlemi gerçekleştirmeliyiz.
Dès qu'on aura fragmenté, il faudra évacuer les scientifiques et vos hommes.
Bizi Titan'a gönderir göndermez bilim adamlarını ve adamlarınızı tahliye edin.
Je veux aller voir mon coffre fort dès maintenant, donc deguérpissez!
Derhal kasamdan uzaklaşın-eh!
Je te l'ai dit dès le début, non?
En başında söylemiştik değil mi?
Nous savions dès le début que sans la poudre d'or à l'intérieur de nos corps tu étais impuissant.
Küçük gösterinin sonunda altın yağmurunu kullanacağını biliyorduk.
Dès qu'elle aura eu Beau, elle s'en prendra à tout vampire sur sa route et en ce moment, cet hôpital en est rempli.
Beau'yu öldürdüğünde önüne çıkan her vampirin peşine düşecek ve şimdi de bir hastane dolusu vampirle birlikteyiz.
Après le bip, veuillez laisser votre nom un petit message et un numéro où vous joindre, et je vous rappellerai dès que possible.
Bip sesinden sonra lütfen isminizle birlikte kısa bir mesaj ve size ulaşabileceğim bir numara bırakın ben de en kısa zamanda size dönmeye çalışırım.
Donc... Rappelle-moi... Dès que possible.
Yani beni ara bir saate kalmadan, ilk fırsatta.
Je serai de retour dès que je peux.
Elimden geldiğince erken döneceğim.
Dis-moi dès qu'ils arrivent.
Gelir gelmez bana haber verin.
On va y jeter un petit coup d'œil, puis on s'échappera par la porte de derrière dès qu'on pourra.
Biraz yüzümüzü gösterip fırsatını bulur bulmaz arka kapıdan sıvışırız.
Étant donné que Steve et Danny ont fait tout ce chemin, je suis d'accord pour signer leurs heures de thérapie dès qu'ils auront fini le cours.
Madem Steve ile Danny buraya kadar geldi kursu tamamladıkları takdirde terapi saatlerini bitirmeye karar verdim.
Nous savions tous les 2 que ce voyage n'avait aucune chance dès le début.
Bu seyahatin kötü geçeceğini daha başından biliyorduk.
Tu as été contre ce truc dès le début.
Başından beri böyleydin zaten.
S'ils avaient fait dès le début ce que toi et Pilcher vouliez, on n'en serait pas arrivés là.
En başta sen ve Pilcher'ı destekleselerdi iş bu noktaya gelmezdi.
Écrivez le nom et le numéro de votre employeur et je prendrais contact avec lui dès que nous aurons terminé ici.
- Bekle. Patronunun adini ve numarasini yaz burada isimiz bitince onu ararim.
Quand il n'était pas là à l'appel de 22 heures, une recherche a été menée et vous avez été appelé. Dès qu'il a été confirmé absent.
Saat 10'da grup terapisine katilmadiginda bir arama baslatildi ve kayip oldugu dogrulandiginda size haber verildi.
- Procuration dès maintenant.
- Şimdi yapmamız gerekli. - Neden?
Ils m'ont traitée comme leur fille dès qu'on s'est rencontrés.
Onlarla tanıştığım saniye kızlarıymışım gibi davranmaya başladılar.
Dès qu'il sera revenu sur ses aveux, il sera amené ici.
Kocanız itirafını geri alır almaz burada olacak.
Dès qu'elle a fini... tu la rends.
Yemeğini bitirir bitirmez onu geri vereceksin.
Dès qu'on sera rentrés à la maison.
Hele eve bir dönelim.
Dès que l'argent arriverait, elle démissionnerait.
Kısa süre içinde eline para geçecek ayrılacaktı.
Dès que j'ai un nouveau cerveau, nous laisserons tomber celui de Vic, okay?
Kısa süre sonra başka beyne geçerim ve Vic'in mekana gideriz, oldu mu?
On doit trouver le cadavre de cet unijambiste dès que possible.
En kısa sürede tek bacaklının cesedini bulmamız gerekiyor.
Je dois obtenir ma tête autour de... Il a l'intention de tuer Liv et moi dès que je suis fait avec cette liste de zombie.
Adam zombi listesiyle işim biter bitmez beni ve Liv'i öldürmeyi planlıyor.
Comme tu l'as dit, il joue sur le long terme... et il allait te tuer dès que je serais parti.
Senin de dediğin gibi oyunu uzatmayı seviyor. Ben gittikten hemen sonra seni öldürecekti.
Dès que Stanley a franchi la ligne d'arrivée, l'équipe de Stanford est entrée dans les annales.
Stanley bitiş çizgisini geçerken Stanford takımı tarih kitaplarına yazıldı.
Dès lors que tu saisis une date, tu es bloqué.
Ve bir tarih girdiğinde alet kitliyor.
Dès que possible.
Olabildiğince çabuk.
Dès notre entrée dans la maison, on a été séparées.
Eve girer girmez Daisy ile ayrı düştük.
Et dès qu'on parlait de la reconduire chez elle, elle pleurait.
Onu evine götürdüğümüzde ağlamak dışında bir şey yapmıyordu.
On l'a signalé à la police dès que c'est arrivé, et ça leur a pris une éternité. Il a fallu faire une autre déposition.
Görür görmez ihbar ettik ve kaldırılması çok uzun sürdü.
Dès qu'il y a des immigrés, on retrouve ces associations remplissant les poches des gangsters.
Nerede bir göçmen topluluğu varsa orada çetelerin ceplerine para akıtan komşu organizasyonlar da vardır.
Pourquoi vous n'avez pas fui dès que vous avez appris qu'on vous recherchait?
Seni aradığımızı öğrendiğin an niye kaçmadığını öğrenmek istiyorum.
Je dormirai pendant des semaines dès qu'on aura vaincu Hades. C'est promis.
Hades'i yener yenmez haftalarca uyuyacağım, söz.
Dès que nous saurons, nous vous tiendrons au courant. Dès que nous saurons, nous vous tiendrons au courant. Monsieur si vous ne pouvez pas répondre à leur demande...
Efendim, taleplerini yerine getiremezsek hükümetin tutumu nasıl olacak?
Donnez-moi plus de temps... Je vous appelle dès que j'en sais plus.
Bir şey öğrenir öğrenmez seni arayacağım.
Dès que tu as quitté la pièce, ta précieuse Meemaw m'a fait vivre un enfer.
Odadan çıktığın gibi kıymetli nineciğin üstüme gelmeye başladı.
- Mais dès qu'on l'utilisera,
Ben varım.
Dès le début, tu te diriges vers Ronfle-ville, puis vers On-s'en-fout-ville.
TAmam, ilk kısım boyunca
Depuis tout petit, avec mes cousins, dès qu'il y en a un qui s'endort, on lui dessine dessus.
Biz kuzenler olarak böyle büyüdük.
Je vous appelle dès que j'en sais plus.
Alo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]