Translate.vc / francés → turco / Occuperai
Occuperai traducir turco
1,934 traducción paralela
Je m'en occuperai dès que j'aurai trouvé comment gagner vendredi.
Bu söylediğini de yapacağım, ama önce bu cuma kıçımı nasıl kurtaracağımı bulmalıyım.
Je ne m'occuperai pas du soi-disant label de Peyton.
Peyton'ın şu sözde kayıt şirketine karışmayacağım.
Ils ne sont pas encore rentrés, mais je m'occuperai du dîner s'ils rentrent.
Şu anda evde değiller ama gelirlerse akşam yemeğini hallederim.
Je m'occuperai de toi.
Yalvarırım, sana çok iyi bakarım.
Ne t'inquiète pas, je m'occuperai de Stanley.
Endişelenme. Stanley'le ilgilenirim.
Demain, promis, je m'en occuperai, mais pour ce soir, j'ai l'espoir que vous puissiez maintenir l'ordre.
Sana söz veriyorum, yarın bununla ilgileneceğim ama bu gece burada işleri kontrol altında tutacağına güveniyorum.
Et bien sûr, je m'occuperai de tes enfants ce soir.
Ve tabii ki, bu gece çocuklara bakarım.
Je m'en occuperai demain, promis.
Yarın halledeceğim, söz veriyorum.
Je m'occuperai des arrhes.
Kaporayı ben hallederim.
Je m'en occuperai.
Ben hallederim.
- Je m'occuperai du reste à mon retour.
Döndüğüm zaman tüm ayrıntılarla ilgileneceğim. Ayrıntılar mı?
- Fais plus ça. Occupe-toi de tes affaires, je m'occuperai des miennes.
Sen kendi işine bak, ben de kendi işime bakayım.
Puis vous laissez le pistolet, je m'en occuperai. Quand vous aurez fini, retournez à la fête.
İş bitince, partiye dönersin.
Si tu l'embêtes, je m'occuperai de toi.
Ona bulaşırsan, ben de sana bulaşırım. "
Avec qui dois-je voir ça? Je m'en occuperai.
Bu konuyu kiminle konuşabilirim, biliyor musun?
je m occuperai de vous deux plus tard.
Siz ikinizle sonra ilgileneceğim.
Et un mât. Je m'en occuperai.
- Ve bir de gemi direği lazım.
Je ne m'en occuperai plus.
Artık yapmayacağım.
Je m'en occuperai... dés que je me sentirai mieux.
daha sonra ayarlarım... Çok susamadığım bir zaman.
Je m'occuperai de tout.
Çiftlikle ben ilgileneceğim.
Je m'occuperai de vous, promis.
Evet, pekala. Pekala. Sana bakacağım, söz veriyorum
Pour vous être agréable, Puissant Jabba, cette fois, c'est moi qui m'occuperai de Skywalker personnellement.
Hoşunuza gidecekse Yüce Jabba bu sefer Skywalker'la bizzat uğraşacağım.
Je ne m'occuperai plus des affaires de l'État.
Şu andan itibaren, Yan Fei-er devlet işlerine asla karışmayacaktır.
"Je m'occuperai de cette bombe après avoir déposé Rhys Junior à la crèche."
"Bombayı etkisiz hale getiririm fakat önce bebeğimi yuvaya bırakmalıyım."
Je m'en occuperai, OK?
Ben icabına bakarım, tamam mı?
Je m'en occuperai en rentrant.
Geri dönünce hallederim.
T'inquiète, je m'occuperai bien d'elle.
Merak etme. Onunla çok iyi ilgileneceğim.
Je m'en occuperai.
Getir şunları!
Je jure devant Dieu que je m'occuperai de toi...
Yemin ederim, yanında olacağım!
Je m'en occuperai personnellement. Je vous le promets.
Tamam, söz veriyorum, o işi bizzat yaparım.
Je m'en occuperai.
Orada kontrol edeceğim.
Dites-moi de qui il s'agit, je m'occuperai de lever les doutes.
Onlara bana göstermelisin ki onların bütün şüphelerini kaldırayım.
Dès que je peux je m'occuperai d'eux moi-même.
İmkanını bulduğum an onların bakımını kendim üstleneceğim.
Cependant, peu importe le résultat, je n'occuperai plus ce poste.
Yine de, sonuç ne olursa olsun, ben bu görevde olmayacağım.
Je m'en occuperai, T-Bone.
- Ben hallederim, T-bone.
Je leur ai dit que je m'occuperai d'eux plus tard.
Yaptıklarının aynısını benimde sonra onlara yapacağımı söyledim
Je m'occuperai de ça.
Ben hallederim.
Je m'occuperai de ces groupes moi-même, merci.
O teşebbüslerle kendim temasa geçeceğim. Teşekkürler.
Je m'occuperai de M. Hefner.
Bay Hefner'ı ben halledeceğim.
OK, je m'occuperai de ton manque d'éthique plus tard.
Pekala, büyük ahlak ihlalini şimdi anlayacağız.
Je m'occuperai de Betty au bloc 1 quand tu auras fini
Burada işiniz bittiğinde 1 numaralı ameliyathanede Betty için hazır olacağım.
Je m'occuperai d'elle.
Ben ilgilenirim.
Je m'occuperai de tout.
Bir şey olmaz.
Protégez-moi, et je m'occuperai personnellement que vous tous soyez en sûreté par la puissante âme...
Beni koruyun, ben de aziz ruhlar adına sizi güvende tutmaya söz vereyim...
Occupe-toi de tes affaires, et je m'occuperai des miennes.
Neden kendi işine bak mıyorsun? Ben de kendi işimi yapayım.
Je m'occuperai du petit déjeuner. Et du 419 à Green Valley.
Ben kahvaltıyı... ve Green Valley'deki 419'u hallederim.
- Écoutez, si votre peste n'arrête pas d'embêter mon fils, Jamie lui bottera les fesses, et moi je m'occuperai des vôtres au passage. Compris, pétasse?
Dinle, şekerim eğer şımarık veledin oğlumla uğraşmaya son vermezse sadece, Jamie'ye onun kıçına tekmeyi basmak için izin vermekle kalmaz çocuğunun önünde ben de senin kıçına tekmeyi basarım.
Je m'en occuperai personnellement.
Bizzat takip edeceğim.
Je m'occuperai d'eux. Retourne au travail, toi.
Ben Neciplerle ilgilenirim.
Eh bien.. merci Dorota. Je m'occuperai de ça.
Çok üzgünüm ama gitmem gerek.
Je m'occuperai bien de vous.
Sana iyi bakarım.