Translate.vc / francés → turco / Plutöt
Plutöt traducir turco
43,203 traducción paralela
La question serait plutôt, pourquoi voudrais-tu partir?
- Siz neden çıkmak istiyorsunuz ki?
Tu n'as pas besoin de me le dire deux fois, ou plutôt trois fois?
Whoa. Bunu iki kere söylemene gerek yok, yoksa üç kere mi demeliydim?
Plutôt juste.
Peki öyle olsun.
Plutôt méchant.
Biraz sert oldu.
C'est plutôt gentil.
Çok hoş.
On est plutôt mignon comme couple.
Böyle çok tatlı bir çift olduk.
La démocratie, c'est plutôt cool, pas vrai?
Demokrasi efsane değil mi?
Theon Greyjoy est plutôt pas mal pour quelqu'un à qui on a coupé les parties.
Theon Greyjoy'un cinsel organı kesilmiş birine kıyasla gideri var.
Ça semble plutôt vrai.
Haklı olabilirsin.
Tu devrais plutôt t'inquiéter de comment on va partager une salle de bain au Mexique pendant quatre jours et trois nuits.
Meksika'da 4 gün 3 gece bir banyoyu nasıl paylaşacağımız konusunda kafa yorsan daha iyi edersin.
Cette conversation que Lou avait, elle était plutôt tendue.
Lou'nun konuşması oldukça ateşliydi.
J'étais plutôt un gros bébé.
- Biraz kilolu bir bebektim.
Plutôt génial?
- Süper ötesi değil mi?
Il n'y a pas d'éléphant au spectacle cette année, mais j'ai entendu dire que le reste était plutôt bien.
Bu sene fil gösterisi yok ama öbür gösteriler de gayet güzelmiş.
En fait, c'est plutôt de l'or maintenant.
Aslında, çoğu altın şu anda.
Je crois ça. Mais je pense que vous préféreriez le voir mort plutôt qu'en prison.
Buna inanıyorum hapiste görmek yerine ölmesini istersiniz bence.
Je pense que vous le préféreriez mort plutôt qu'en prison.
Bence hapiste görmektense ölmesini dilersin.
C'est plutôt fascinant.
Gerçekten, oldukça büyüleyici.
Elle prend une forme particulière pour chaque paladin. Ton Bayard est plutôt mignon.
Her şövalyenininki kendine özgüdür.
Oui, c'est plutôt mignon.
Evet, oldukça tatlı.
"Défenseurs de l'univers"? Ça sonne plutôt bien.
Evrenin koruyucuları, ha?
Le peuple serait plutôt favorable, Majesté.
Halkın duyguları olumlu deniyor, Majesteleri.
Souciez-vous plutôt de Libertus.
Kaygılanman gereken kişi Libertus.
Autre que d'être des parents célibataires vous avez plutôt rien en commun
Tek başına çocuk yetiştirmekten başka ortak noktamız yok.
Plutôt romantique, hein?
Çok romantik değil mi?
Ouais, plutôt romantique.
Evet, çok romantikti.
Interroge-toi plutôt sur ce que tu t'apprêtes à faire, toi, hein?
Onun mal olduğunu düşünüyorsan, planlarını unut gitsin.
- Inquiétez-vous plutôt de votre incompétence. - Comment ça?
Benim faydalı olmam konusunda endişe etme sen daha çok yetersizliğinden endişe et.
Je me suis convaincu que c'est plutôt survivre.
Sonra farkettim ki, galibiyet hayatta kalmakmış.
Vous avez quitté la ville plutôt rapidement.
Şehri epey çabuk terk ettin.
Je me concentrais sur le "tiède" plutôt que sur le "- asse".
Sizin elinizden geleni yapacağınızı umuyorum.
Mais les circonstances étant ce qu'elles sont, qu'elle parte rejoindre sa famille me semble plutôt être la bonne décision pour elle.
Tabii ki öyle, Dan. Chloe ile olan durumunu önemsizleştirmek istemiyoruz.
Je pense que ce que tu vis là, même si c'est désagréable, c'est plutôt positif dans le fond... le fait même que tu aies des attentes, que tu ressentes de la déception.
Tabii. Bence yaşadığın şey rahatsızlık verici olsa da sonuç olarak olumlu, Daniel beklentilerinin olması hayal kırıklığı yaşayabilmen.
Je suis plutôt prêt pour le jour qui suivra le grand jour.
Büyük güne hazır mısın?
Je crois que ça l'a plutôt émue.
Annemin davetini kabul ettiği için annene müteşekkirim.
Si vous aviez réglé mon problème existentiel plutôt, rien de tout ceci ne serait arrivé.
Benim varoluşsal problemini daha erken çözseydin bunların hiçbiri olmazdı.
Je suis plutôt sûre d'avoir raté mon exam de littérature sur La Métamorphose.
Metamorfoz konulu edebiyat finalinde batırdığıma eminim.
Plutôt dégueu, hein?
Epey fena, değil mi?
Donc tu préférais que je crois que tu voyais quelqu'un d'autre plutôt que de me dire ce qui se passait?
Ne olduğunu bana söylemektense seni başkasıyla görüşüyorsun sanmamı mı tercih ettin yani?
C'était plutôt bien tout à l'heure.
Orada oldukça iyiydin.
Ça a plutôt bien marché pour les Espagnols. Ça marchera pour nous.
İspanyolların bayağı işe yaramıştı, bizim de yarayacak.
Tu défends Sasha plutôt rapidement après sa fuite.
Sasha kaçtıktan sonra onu savunmaya çok hızlı geçtin.
C'est plutôt facile.
Hey, aslında çok kolaymış.
Cette mesure semble être plutôt facile pour toi.
Evet, öyle bir yapıyorsun ki gayet doğal gözüküyor.
Je crois que j'ai été plutôt claire.
- Sanırım buna açıklık getirmiştim.
Appelez le bureau des personnes disparues, appelez son fiancé... Donc oui, plutôt sûr.
-... yani eminim.
Sentez vous plutôt mal, boss.
Biraz kötü hissettim patron.
C'est plutôt haut de gamme pour un coup de la mafia.
Bir çete saldırısına göre biraz fazla zahmetli sanki.
C'est plutôt simple.
Gayet basit.
T'es plutôt une fille des îles où une fille de la campagne?
Adalı kız mısın köylü kız mı?
Il a choisi de servir Cade pour l'éternité, plutôt que de vivre une autre seconde de ce genre de tourment.
O işkence altında bir saniye yaşamak yerine sonsuza kadar Cade'e hizmet etmeyi seçti.