Translate.vc / francés → turco / Tâ
Tâ traducir turco
68 traducción paralela
Mais les prix augmentaient toujours... et personne ne pouvait plus s'en payer.
Ama fiyat arttı, ve sonra bir daha arttı, tâ ki Todday'da kimse bir bardak bile alamayana dek arttı.
J'ai soulevé le couvercle et j'ai vu un grand précipice, et les eaux claires d'un torrent.
Gözlerimi açtığımda,... sarp bir uçurumla karşılaştım. Tâ aşağıda acelesi olan bir akıntı vardı.
Vos patrons doivent se rendre compte qu'ils ont à faire à des êtres humains et non à des bêtes de somme!
Tâ ki patronlarınız karşılarında yük hayvanları değil de insanlar olduğunu fark edene dek!
Sur les ailes des concerts je me suis élevé aux plus hautes sphères.
Kuyruklu piyanoların üzerinde, tâ gök kubbenin en tepesine uçtum.
On les entendait du haut de la colline.
Tâ tepeden duyabiliyorduk onları.
J'étais sûre que l'oncle Lüders pourrait nous aider.
Lüders Amca'nın bize yardım edebileceğini biliyordum. Tâ başından beri.
Tu le savais, t'en étais sûre.
Evet haklısın, tâ başından beri biliyordun.
Une mouche s'agite, elle s'agite, et s'agite... elle est dans un pot de fleurs.
Sineğin teki süründükçe sürünmüş ve daha çok sürünmüş,... tâ ki saksının birine kapağı atana dek.
Ah oui, au coeur?
Tâ kalbine kadar çıkıyor, değil mi?
La rencontre semble être un énorme succès. Quand le Dr Henry Mayerson, opine innocemment... sur le temps qu'il fait, disant que c'est une belle journée.
Görünüşe göre, ortada çok büyük bir başarı vardır... tâ ki Dr. Henry Mayerson masumâne bir şekilde... hava durumundan söz edip güzel bir gün olduğu yorumunu yapana kadar.
Moi, je viens d'une famille riche de la Philadelphie. Eh bien, je suis sûr que votre fille... a toujours voulu être docteur... dès sa tendre enfance.
Eminim kızınız tâ çocukluğundan beri... hep doktor olmak istemiştir.
Non, rien de ce faste trois fois somptueux... rien de tout cela, couché sur un lit majestueux... ne peut dormir aussi profondément... que l'esclave misérable... qui, le corps plein et l'esprit vide, se laisse aller au sommeil... gorgé du pain de la détresse... sans jamais voir l'horrible nuit, fille de l'enfer... mais qui, comme un valet, du lever au coucher de soleil... transpire sous l'oeil de Phébus... et dort toute la nuit... dans l'Elysée.
Apollo'nun gözü önünde ter döker... ve gece boyunca cennette uyur... ertesi gün şafaktan sonra kalkar... ve Hiperyon'a atlarında yardım eder... her yıl bu doyurucu emekle geçer gider... tâ ki mezara dek.
On passe sous l'autoroute jusqu'au batardeau.
Kesim atölyelerine doğru ilerlersiniz tâ ki Coffer Barajı'na ulaşıncaya kadar.
Elle est un peu... rude, quand on la connaît pas
O biraz lakayttır, tâ ki onu tanımaya başlayana dek.
A New York rien que pour choisir un jury?
Tâ New York'tan buraya sırf jüriyi seçmen için, ha?
L'argent grimpe d'étage en étage.
Tâ tepeye kadar paranın kokusunu alabilirsin.
On encourage même le rêve le plus terne avec des fantaisies dorées jusqu'à ce que chacun aspire à être empereur, à être son propre dieu.
En bayağı hayalleri bile, bu dolar yeşili altın süslemeli fantezilerle cilalarsın, tâ ki her insan, gözü yükseklerde bir imparator kendi kendisinin tanrısı olana dek.
Vous deux... nous tous, acquittement sur acquittement... jusqu'à ce que la puanteur pénètre si loin dans le ciel que tous ceux de là-haut en étouffent!
Siz ikiniz biz, hepimiz, beraat üstüne beraat çıkartacağız. Tâ ki, pis kokuları en tepelere, tâ Cennet'e kadar erişip o kahrolası tiplerin tamamının nefesini kesinceye dek!
C'était il y a plus d'un mois.
Ama bu tâ bir ay önceydi. Sonra bir ziyaretçisi oldu.
Jusqu'à ce qu'il vienne.
- Mesele... - Tâ gelene kadar.
Il y a une heure environ, après avoir versé depuis disons dix heures du matin, inlassablement, des torrents de lumière rouge et blanche, il s'est mis à perdre son éclat, à devenir pâle, pâle, toujours un peu plus, un peu plus jusqu'à ce que...
Bir saat önce... aşağı yukarı tepemizde sabahın onundan beri... kızıl beyaz ışık sağanaklarını hiç azaltmadan... boşalttıktan sonra parlaklığını kaybedip... soluklaşmakta... solmakta... hep biraz daha... biraz daha solar tâ ki...
- Et nous avons fait pour ça tout ce chemin depuis Séoul.
- Ayrıca tâ Seul'den geldik.
Nous gravirons les escaliers jusqu'à ce qu'on arrive au tunnel.
Merdivenden yukarı, yukarı, yukarı çıkacağıss tâ ki tünele gelene dek.
On cède pour une petite chose, on fait des compromis encore et encore jusqu'à ce que vous soyez l'ombre de ce que vous étiez.
Önce küçük birşeyden vazgeçersin, taviz verirsin, verirsin tâ ki hiçbir işe yaramayan boş bir adama dönüşünceye kadar.
"dès l'arrivée de Cowboy à la ZA du Camp de Base."
tâ ki Cowpuncher'daki ana üsten uçağı havalanıncaya kadar.
Et j'ai roulé tout la journée depuis Phoenix.
Buraya tâ Phoenix'den geldim.
jusqu'à ce qu'il couche avec ma femme.
Tâ ki karımla yatana kadar.
Ça ne vous choque pas qu'on ait eu un tueur juste sous nos nez pendant tout ce temps?
Bu arada, katilin tâ en başından beri burnumuzun dibinde dolaştığını öğrenmek sizi de şoke etti mi?
Une semaine, deux semaines et enfin, elle était seule.
Bir hafta, iki hafta,... tâ ki karısı yalnız kalana kadar.
Et ils ne s'arrêteront pas avant qu'on soit comme eux, sur les plages, dans les parcs, à traîner...
Asla da durmayacaklar. Tâ ki biz de onlar gibi plajlarda, parklarda "takılmaya" başlayana kadar. Herşeye takılıyoruz.
J'ai connu William quand j'étais petit gars.
William'ı tâ çocukluğumdan beri tanırım.
Je vais t'enterrer.
Seni yerin tâ dibine gömeceğim!
Ça commençait à aller mieux jusqu'à ce qu'elle se mette à boire.
İşler iyiye gidiyor gibi olmuştu. Tâ ki o tekrar içmeye başlayıncaya dek.
Jusqu'au jour où elle a découvert qu'Orson avait une aventure.
Tâ ki, Orson'ın başka işler çevirdiğini keşfedene kadar.
Viens, c'est là-haut.
Gel, tâ yukarıda!
- et oublié depuis longtemps. - Jusqu'à ce que Zoe le trouve.
- Tâ ki Zoe bulana kadar.
Personne ne va nulle part, pas tant que cette petite pute du porno me dira pas ce qu'il a voulut dire.
Kimse bir yere gitmeyecek. Tâ ki, bu sıska, bacaksız porno orospusu onun ne kastettiğini söyleyene kadar.
J'avais pas vu l'arme jusqu'à ce que...
Silahı görmedim tâ ki...
Sauf si tu en as envie.
Tâ ki sen isteyene kadar. Sen istiyor musun?
Ça devait être Pete et Meegan avant :
Pete ile Meegan'ı seçecektik. Tâ ki...
Tout ce qu'on a ramassé sera stocké,
Topladığımız her şey depoya gidecek ve tâ ki- -
Mets notre score de côté. On se retrouvera.
Geçmiş karşılaşmaları unut, tâ ki tekrar karşılaşana kadar.
J'ai fait le voyage depuis Omaha.
Tâ Omaha'dan buraya o kadar yol tepmişim!
Jusqu'à ce que tu arrives.
Tâ ki sen gelene kadar.
Je viens d'apprendre un truc qui devrait tâ € ™ intà © resser.
Seni ilgilendirebilecek bir şey duydum.
Tâ € ™ Ã © tais super anxieuse.
İnanılmaz endişeliydin.
à ‡ a me ferait mal de prendre ton argent. Tâ € ™ inquià ¨ te, pas de soucis entre nous.
Senden para alırken zevzek hissediyorum, yani sorun yok.
Donc Crosswhite est sorti... et a vécu en enfer par votre faute jusqu'à sa rencontre avec Amber. Elle a trouvé ce qui clochait dans la vidéo?
Sonra Crosswhite yırttı ve tâ ki Amber'la karşılaşıp o videoda bir sorun olduğunu fark eden kadar onun için yarattığın arafta yaşamaya mı başladı?
De même, Hugues Capet, qui usurpa la couronne de Charles, duc de Lorraine... seul héritier mâle de l'authentique lignée et de la souche de Charlemagne... ne put porter la couronne de France avec la conscience tranquille... avant d'être assuré que la belle reine Isabelle, sa grand-mère... descendait directement de Dame Ermengare... fille de Charles, duc de Lorraine... dont le mariage avait réuni la lignée de Charlemagne... à la couronne de France.
Ayrıca tacı Lorraine Dükü Charles'dan... zorla alan Hugh Capet da... Yüce Charles'ın gerçek soyunun yegâne erkek varisi... Fransa tacını takarken vicdanını rahat ettirememiştir... tâ ki büyük annesi Kraliçe...
Jusqu'à ce que la mort les sépare.
Kalp ve ruh gibi yakın olduklarını tâ ki ölüm onları ayırına kadar.
Vous êtes le futur.
Sen geleceğin tâ kendisisin.