Translate.vc / portugués → inglés / Echoes
Echoes traducir inglés
281 traducción paralela
Toques de sereias Cruzam-se no ar
Mermaids echoes Cross the air
Estão todos a dormir?
( Echoes ) I'm down the well!
Na aldeia Kiowa, o som dos tambores ecoa na pulsação dos jovens bravos.
In the Kiowa village, the beat of the drums echoes in the pulse beat of the young braves.
- Espera pelos ecos. - Está bem.
And wait for the echoes.
O grito'Felipe o bárbaro'ainda ecoa pelo país.
And the cry of "Philip the Barbarian" still echoes through the land.
Quando o eco terminar tenta responder.
When the echoes stop, you must try to answer.
Pierson, é o Coronel Donlin!
[echoes]
E os ecos das perseguições... e atrocidades... ainda não silenciaram.
And the echoes of persecution... and atrocities... will not be stilled.
Estou certo que a minha esposa, tal como eu, também quer que se junte a nós.
I'm sure my wife echoes my sentiments in hoping you'll join us on the trail, sir.
Fortes ecos de Grünewald.
Strongest echoes of Grünwald.
Conhecido Como retiro para casais apaixonados que gostam de ouvir os ecos das cornetas enquanto namoram.
Well-known place of retreat for courting couples who like the echoes of bugles as they court.
A nossa estação de rastreio em Singapura registou ressonâncias indistintas desta nave a descer na área do Mar do Japão.
Our tracking station in Singapore reported faint echoes of this craft coming down in the Sea of Japan area.
Que ecoa sem parar
That echoes on and on
Finalmente, ouvi um lúgubre mergulho na água, seguido de ruidosos ecos.
At length there was a sullen plunge into water... succeeded by loud echoes.
Nada é verdade, nada aconteceu, não passam de sombras e ecos de coisas que nunca aconteceram.
None of this is true. None of it happened. It's nothing but shadows and echoes of things that never were.
Os sons mudam, repare, logo que se chega a um canal e os ecos das paredes são tão nítidos.
The sound changes, you see, as you come to a canal, and the echoes from the walls are so clear.
Possivelmente são ecos do ataque de ontem à noite aos cargueiros.
Echoes from the attack on our freighters.
Em locais como Maulbronn, os fracos ecos do génio da antiguidade, ainda tinham as suas repercussões.
In places like Maulbronn, the faint echoes of the genius of antiquity still reverberated.
É quase tudo terreno deserto mas eu apanho ecos de um vale profundo com alguma vegetação.
Mainly desert terrain, but I do pick up echoes of a deep rift valley with some vegetation :
Wilma!
Wilma! [Voice Echoes]
Wilma!
Wilma! [Echoes]
Parecem ecos de sensor da minha própria telemetria.
They appear to be sensor echoes of my own telemetry.
Aqueles ecos de sensor, ontem á noite, eram muito intrigantes.
Those sensor echoes last night were very puzzling.
O problema neste momento é o de tentar ver como é que nos liceus vamos tentar manter a mobilização de forma a que a que começou nos camaradas estudantes possa ter eco cá fora.
so now we need to planify as to what the Lycees... intend to do to maintain mobilization... which started with Uni students... and to make sure it all echoes and spreads to Lycees too.
Mas sabe tão bem quanto eu, Betts. Ecos não matam pessoas.
But you know as well as I do, Betts, echoes don't kill people.
Aparentemente, é um homem bem-nascido e de uma educação refinada, mas tem tendências hereditárias do mais diabólico que existe.
His name echoes and re-echoes throughout the underworld. It appears that he's a man of good birth, an excellent education but he has hereditary tendencies of the most diabolical kind.
Sentava-se à janela... e o seu triste coração escutava... estranhos ecos vindos da sua pátria, do seu país...
He sat at his window... and in his poor listening heart... strange echoes of his home and country...
Aqui há eco.
This place really echoes.
"Acorda os ecos do passado..."
Rouse the echoes of the past
Vocês, a mim, parecem-me dois ecos.
You both sound like a couple of echoes to me.
Estão a ver ecos do futuro.
You're seeing future echoes.
- O que são ecos do futuro?
What are future echoes?
Quanto maior for a velocidade, mais distantes são os ecos do futuro.
Look, the faster we go, the more into the future the future echoes are,
Agora, como começámos a abrandar, os ecos do futuro estão mais próximos do presente.
And now, since we've just started to slow down, the future echoes are nearer to the present. Clear?
Oi.Lembram-se quando ultrapassamos a barreira da luz e vimos ecos do futuro?
Oi, Remember when we broke the light barrier and saw echoes from the future?
O que pensa desta ideia de detectar aviões através de ecos de rádio?
What thinks of this idea of detecting aeroplanes through echoes of radio?
Ouviu foi o eco!
You heard echoes!
Sensores estabilizados, mas a imagem falsa só durará uns minutos.
Sensor echoes established, but the false image will only last a few minutes.
no momento em que o reino se erguer felicidade é breve, como uma diversao de verao a felicidade fugiu
My conscience echoes thunder In a time when kingdoms come Joy is brief as summer's fun
E depois, depois... o menor ressoar de suspiros ressoavam.
And then... the slightest sigh echoes... echoes...
Calma! Eu vou descobrir!
( Voice echoes ) Hold your horses!
Papá, ajuda-me!
( Voice echoes ) Dadda, help me!
Bastian. Bastian.
( Sniggers ) ( Voice echoes ) Bastian.
Não, papá!
( Voice echoes ) No, Dadda!
Não, papá!
( Voice echoes ) No, Daddy!
pelo que sei...
By heaven, he echoes me.
- "Ecos do Meu Padrasto"
"Echoes of my stepfather."
Quem é que pode falar com o Bardale, escravo de ecos.
Bardale. Who can speak to Bardale, a slave of echoes?
Ecos das agressões do meu próprio país, a vontade de submeter povos mais fracos... encheu-me de vergonha.
Echoes of the aggressions of my own country, the will to overpower weaker peoples bring shame to me.
Fique por perto.
[Scream Echoes]
Ouvi uns boatos.
I hear echoes.