English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / portugués → inglés / Events

Events traducir inglés

4,739 traducción paralela
Mas ela é tua amiga, e estava doente de culpa, culpa que agora eu sinto, porque agora és felizmente, e graças a Deus, minha esposa.
But she is your friend and she was wracked with guilt, guilt that I now feel, because, as events would have it, you are, thankfully, mercifully and blessedly, my wife.
Interferir com o curso dos eventos pode causar danos irreparáveis a todos nós.
Messing with events could do untold damage to all of us.
Que ela perguntava sobre tudo, mas, acho que ela só queria saber uma coisa :
She was asking about all the events, but I think there was only one she really cared about :
Não partilho da mesma interpretação dos eventos.
I don't share that interpretation of the events.
Somado a isso, os acontecimentos de ontem à noite, em particular na Ponte George Washington, desencadearam preocupações com uma recente vaga de vigilantes, que espalhou o pânico nos cidadãos cumpridores da lei.
Added to that, last night's events, on the George Washington's bridge particularly, has sparked concerns over a recent wave of vigilantism that has spread panic over law-abiding citizens.
Depois dos acontecimentos desta semana, o Exército está a estabelecer novas directrizes de compartimentalização para garantir a permanente segurança do nosso trabalho e dos cidadãos sob o nosso cuidado.
After the events of this week, the Army is instituting new directives of compartmentalization to ensure the continued security of our work and of the citizens in our care.
Uma série de eventos infelizes.
An unfortunate turn of events.
Eles podiam ter apenas ter recuperado a arma, mas queriam corroborar com a versão do Cantor dos eventos.
They could have just recovered the gun, but they wanted to corroborate Cantor's version of events.
Não vou fingir que tenho um segredo qualquer... e, provavelmente, vou falhar muitos mais dos teus eventos por causa da minha carreira.
I'm not gonna pretend that I have some secret oatmeal cookie recipe, and I'm probably gonna miss a lot more of your events because of my career, so if that's gonna be an issue for you,
Estou a dizer que estes eventos nos aproximaram mais do apocalipse.
I'm saying that these events brought us closer to the apocalypse.
Isto dar-lhe-á acesso a todos os eventos.
This'll get you in to all the events.
Srª. Harkins, com todo o respeito... Há algum fragmento de prova física, que os eventos alegados ao menos aconteceram?
Ms. Harkins, with all due respect, is there a single shred of physical evidence that the events you alleged ever even took place?
O rótulo combina com a versão dela.
The labels all match her version of events.
E ela é das relações públicas, e as raparigas RP adoram planear eventos até ao último detalhe.
And she's a PR girl and PR girls love to plan events down to every last detail.
Mesmo com os últimos acontecimentos.
Even in light of current events.
Podem ser representações de eventos que ocorreram nesta região.
I think they may be depictions Of actual events that occurred in this region.
Vocês também assinaram um formulário de não-divulgação de modo a não divulgar qualquer um dos eventos que possam ter ocorrido, a existência da Biblioteca, o Bibliotecário, a magia e conspirações secretas e... bem, tudo.
You've also all signed non-disclosure forms So as not to tell anyone of the events Which occurred, the existence of the library,
Já estava a ver-me a participar em eventos literários, a discutir livros com rapazes giros, na galhofa durante um café, mas, para poder entrar, primeiro tinha de arrasar na entrevista.
I could see myself now, attending literary events, talking books with cute boys, bantering over coffee. But first, I had to ace my interview and get in.
Qual é a hipótese de uma mudança verdadeira, se todos podem voltar e mudar o futuro a seu favor?
What chance is there for any real change when anyone can go back and tweak events in their favour?
É um daqueles eventos monumentais do mundo dos jogos de vídeo que só acontecem uma vez por século.
It's one of those weird monumental video game based events that only comes around once a century.
Em segundo lugar, é discutível que tenha sido um espetáculo dramático, porque não foi um relato de eventos ficcional ou dramatizado, daí que é dúbia a necessidade de requerer aprovação do provedor.
Secondly, whether it was a dramatic performance at all is also debatable, because it was not a fictional or a dramatised depiction of events. In which case, whether it required a censor certificate is a grey area.
Frequentemente eu sonhava com esses acontecimentos, com as multidões a ocuparem as ruas, a ocuparem as praças, e o contágio do medo ameaçador, e a misericórdia ser amaldiçoada.
Oftentimes I would dream on these events, of the crowds taking the streets, taking the squares, and the contagion of menacing fear, and mercy be damned.
Isso porque está presa na sua própria versão dos acontecimentos, mas, detective, posso mostrar-lhe as notas.
That's because you're locked into Your own version of events, But, detective, I can show you those bills,
Quando eu entregar isto, tudo será rápido.
Events are gonna start to move quick once I file.
Fui à floresta, na esperança de desanuviar depois dos eventos recentes.
I went to the woods, hoping to clear my mind after recent troubling events.
Tu costumas desfrutar de eventos como este.
You usually enjoy events like this.
E ele conseguia pressentir acontecimentos décadas antes de ocorrerem.
And he could perceive events that were decades in front of him.
Ora bem, que reviravolta interessante.
Well, now. What an interesting turn of events.
O trauma do Aaron a morrer, afectou as suas recordações dos acontecimentos.
The trauma of Aaron dying has affected your recollections of the events themselves.
Ainda há coisas a desenvolver-se neste problema, e eu posso trazer-lhes respostas muito melhores se adiarmos isto para amanhã, para eu voltar a Langley e meter as mãos na massa.
Events are still unfolding in this situation, and I would be much better able to better answer your questions if we adjourn until tomorrow, and I could get back to Langley and dig in.
Não temos informações sobre onde decorrem estes eventos ou quais são as medidas de segurança envolvidas.
We have zero intel on where these events go down or what the security measures look like.
Bem, enquanto te estavas a actualizar, consegui um convite para nós.
Well, while you were catching up on current events, - I got us an invite.
- O alpinista mais fixe que há. Durante os grandes eventos dos anos 60, Bridwell fora um jovem aprendiz de Robbins e Harding.
During the great events of the 60s, he was an apprentice Bridwell Robbins and Harding
Deu origem a uma sequência de eventos, que levou à revelação do seu segredo há muito escondido.
It triggered a sequence of events that led to the reveal of her long-held secret.
A Rainha da Terra nega saber de alguma coisa, mas Korra recusa-se em parar a busca.
The Earth Queen denied any knowledge of the events. But Korra refused to give up the search.
Quando tudo isto acabar, poderemos sentar-nos e reflectirmos sobre estes eventos.
When this is over, we can Sit back and reflect on these events.
Veja o seu smoking como um investimento, que vai guia-lo por eventos formais nos anos futuros. Queres que eu continue?
View your tuxedo as an investment, that will guide you through formal events for years to come.
Tecnicamente, dois eventos constituem uma coincidência.
Technically, two events are a coincidence.
Estes foram os eventos que a Pauline previu, pela ordem que os recebi.
These are the events that Pauline foresaw in the order that I got them.
Tenho o prazer de informar que há eventos em andamento que, em breve, nos levarão ao início do futuro, do nosso sonho comum.
I am pleased to report that events are now in process that will soon jolt us forward into the future of our common dream.
Os eventos, de que ele falou...
These events he spoke of...
Concordo que a sua lealdade e dos que lhe são próximos lhe dão direito a um completo conhecimento dos eventos a que me referi ontem.
I agree your loyalty and your neighbors have earned you a Fuller understanding of the events I referred to yesterday.
Esta sua declaração é um relato preciso dos eventos?
Is this statement an accurate version of events?
Os acontecimentos seguiram um padrão familiar, mas para a minha simpatia pelo Jamie, eu tinha pouco interesse no ato egoísta do Dougal.
Events followed a familiar pattern, but for my sympathies for Jamie, I had little interest in Dougal's self-serving performance.
Após os acontecimentos de hoje, duvido que sintam agrado por uma mulher inglesa.
After the events of today, I doubt any of them are feeling very kindly towards an Englishwoman.
Se eu mudar os acontecimentos que te trouxeram até aqui, nunca virás até aqui para pedir-me para mudar esses acontecimentos.
If I change the events that brought you here, you will never come here and ask me to change those events.
Os terríveis eventos actuais são a prova trágica de que ultrapassámos todos os limites da morte, quando se trata de engenharia de inteligência artificial.
The dire events today are tragic proof that we have gone out of our depth when it comes to engineering artificial intelligence.
- Isso é para eventos críticos.
Well, that's for more serious world events.
Foi Cookie Brown, abalado perante os terríveis acontecimentos.
That was Cookie Brown, clearly distraught in the wake of these horrific events.
Siobhan, esta cena tem lugar antes dos eventos da obra-prima inédita de Carver Edlund,
Siobhan, this scene takes place... before the events of Carver Edlund's unpublished masterpiece...
E fui capaz de...
Most of the crew is unaware of these events.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]