Translate.vc / portugués → inglés / Fosse
Fosse traducir inglés
65,487 traducción paralela
- Pensou que o "Guardião" fosse um monstro, então... tirei o meu capacete e acho que ele viu alguém normal.
He thought the Guardian was a monster, and then I took my helmet off, and I guess he saw someone who looked like him.
- Imagina se fosse a Maggie.
Imagine if it was Maggie.
Faria aquilo que fosse preciso para salvá-la.
I'd do anything that I could to save her.
É como se fosse um fim de ciclo para nós.
Makes this kind of a full circle thing for us.
Mas eu não gosto desse teu olhar como se fosse um cão abandonado.
Although I don't appreciate you looking at me like some kind of a pathetic dog you see in a shelter.
Se o mundo fosse diferente naquela altura, quem sabe?
If the world were a different place back then... who knows?
É deslumbrante. Isto é como se fosse o elo que faltava.
Itâ s really stunning, Iâ m telling you this is like the missing link.
Talvez não fosse preciso.
Maybe there was no need.
Se não fosse um idiota tão enfadonho, consideraria a hipótese de você me querer foder?
If you weren't such a boring arsehole, I would wonder if maybe you want to fuck me?
Seria em benefício de todos se ele fosse mais razoável.
It would be to all our benefit if he were more reasonable.
Descubro que ele era um vigarista, e que, talvez, lhe fosse mais conveniente morrer subitamente da forma que morreu.
I find out that he's a crook, and that maybe it was more expedient for him to die suddenly the way that he did.
Nunca vi nenhuma faceta do meu pai que não fosse totalmente condicionada por, como dirias,
I saw no part of my father that wasn't entirely conditioned by, as you put it,
Era o melhor sítio para se estar, se se fosse uma criança e se tivesse magia.
This was the best place in the world to be if you were a kid and you had a little bit of magic in your bones.
A ver-vos mandar na cidade como se fosse vossa.
Watching you lord over this city like it was yours.
Mas fosse aquilo o que fosse, hoje, não era ela.
I did. But whatever that was today, that wasn't her.
O que quer que tenha acontecido esta noite, evitámos que a cidade fosse destruída.
Now, whatever happened tonight, we prevented the city from being destroyed.
Só queria que esta conversa não fosse necessária.
I wish we didn't have to have this conversation.
O nosso erro foi confiar no Kol por um segundo que fosse.
No, our biggest mistake was trusting Kol - for one second of his life.
E se fosse a Camille?
What if it was Camille?
- Se fosse fácil tirá-la de lá, eu não estaria aqui a falar contigo. Não tenho onde a pôr.
Elijah, if it were easy enough for me to just pull her out, then I would not be standing here talking to you right now.
Eu nunca poderia ser o que tu precisavas que eu fosse.
I could never be what you needed me to be.
Quase não vim, mas dado o número de notas mágicas que apareceram no meu bolso, calculei que fosse uma emergência.
Almost didn't, but given the number of messages and magic notes appearing in my pocket, I figured there might be an emergency.
Se fosse julgado pela competência dos meus inimigos, sentir-me-ia insultado.
It's a good thing one isn't judged by the competence of one's enemies. I'd be rather insulted.
Seria muito melhor se eu fosse cliente, assim como investidor.
I bet it would feel a lot better if I wasn't just an investor, and I was also a client.
Quem quer que tenha tirado esta foto disse ao miúdo para pôr o peixe para a frente para parecer maior porque queria que fosse um momento especial porque ele se preocupava.
Whoever took this photo told this kid to push this fish forward so it'd look bigger in the picture because he wanted to make this memory as special as possible, because he cared.
Agem como se o importante fosse "La patria", mas só sabem vender droga, beber cerveja dominicana e reclamar : "A cerveja não sabe tão bem como no nosso país."
Maybe we send Donovan out there, make him our version of Chris Darden. No thanks. Being on camera ain't my thing.
Assim fosse.
So be it.
Ele trata-te como se ainda fosse o teu dono.
He treats you as if he's still your master.
Se ouro fosse encontrado, então... ele pertenceria à Companhia?
If gold were to be found, then it would belong to the Company?
Se fosse descoberto por um homem ao serviço ou nomeado pela Companhia, então sim.
If it were discovered by a man employed or tenured to the Company, then yes.
E o Secretário Farlow insistiu que o De La Warr fosse enterrado com toda a pompa.
And Secretary Farlow insisted that De La Warr be buried with all haste.
Talvez ele tenha esperado até que qualquer tesouro que ele pudesse recolher fosse apenas seu.
Perhaps he waited till any treasure that he might collect would be his alone.
Ele insistiu que o De La Warr fosse enterrado antes que mais alguém pudesse encontrá-lo.
He insisted that De La Warr was buried before anyone else could find it.
Se fosse isso que eles queriam, ter-te-iam levado, Verity.
If that's what they wanted, they would have taken you, Verity.
Se fosse verdade, veríamos igualmente bem de noite.
If that were the case, well, then we could see equally well at night.
Uma ideia fantasiosa, eu sei, mas, se não fosse ele, poderíamos não ter as teorias de Aristóteles, depois Euclides, Alhazen, Kepler, Newton, Faraday e, por fim, James Clerk Maxwell.
A fanciful idea, I know, but if not for him, we might not have had the counter-theories of Aristotle, then Euclid, then Alhazen, Kepler, Newton, Faraday, and finally, James Clark Maxwell.
Sabes o que talvez fosse a tua onda?
You know what might be up your alley?
Não estaria aqui se não fosse pelo Lawrence Boyd.
I don't walk in the fucking door without it being Lawrence Boyd asking.
- Pensei que fosse iniciativa dele.
I thought he was free-balling.
Tratou-me como se fosse só a esposa. Como se não estivesse pronta.
She treated me like I was just the wife, like my business wasn't ready.
Quando construí o primeiro modelo, considerei uma câmara de ionização, mas não fiquei convencido de que o ar fosse um dieléctrico suficiente.
When I built the first model, I considered an ionization chamber but wasn't convinced that air would be a sufficient dielectric.
Porque a traria aqui se fosse eu?
Why would I bring it in here if it was me?
Fosse ou não a tua intenção...
Whether or not you meant to, it's not...
Estava sempre a querer que eu fosse lá ter com ele.
Kept trying to get me to fly down.
Nunca pensei que fosse fã de desporto.
I, never pegged you for a sports fan.
Esperava que fosse suficientemente cavalheiro para compreender a nossa situação.
I had hoped you'd be gentleman enough to intuit our predicament.
Samuel, gostaria que reconsiderasses se realmente gostaria que eu fosse o teu padrinho de casamento.
Samuel, I wish you to reconsider if you truly would like me to be your groomsman.
Não iria aguentar se se fosse embora logo agora que acabou de chegar.
I couldn't bear it if you were to leave just when you arrived.
- Se fosse possível...
If it was possible...
Se tivesse saído daquele barco e eu fosse o homem à sua espera, olharia para mim de forma diferente, Alice?
If you'd come down off that ship and I was the man waiting for you, wouldn't you look at me differently, Alice?
Um acordo perfeitamente razoável, senhor, mas, se a franquia dela fosse paga hoje então, a Alice estaria livre para se casar com o homem que ama. Está a propor pagar tal quantia, Mistress Castell?
A perfectly reasonable arrangement, sir, but if her fee were paid today then Alice might be free to marry the man she loves.