English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / portugués → inglés / Pese

Pese traducir inglés

70 traducción paralela
- Espero que não pese muito.
IHmm. 1 hope itwon'tbe1 too heavy for you to carry
Que não pese sobre vós a morte de meu pai e a minha, nem sobre mim a vossa morte!
Mine and my father's death come not upon thee, nor thine on me.
Iago, sei bem que a tua honestidade e teu bom coração... ora te levam a atenuar este assunto, para que pese... menos em Cássio.
I know, lago, the honesty and love doth mince this matter, making it light to cassio.
Imagino que pese uns 50.
I imagine she weighs around 110.
Meritíssimo... pese isso tudo contra a palavra de um homem como o vice-premier Kudnov.
Your Honour, weigh these against the word of a man like Deputy Premier Anton Kudnov.
Quando falei do peixe de 300 quilos do papai não quis dizer que a senhora pese tanto.
When I told you about Dad's 600-pound swordfish I didn't mean that you weighed that much.
Um fracote que pese 45 kg
A weakling weighing 98 pounds
Tom Moore, pese o seu galo.
Tom Moore, weigh your bird.
Pese o especial de Mr. T. Um cavalheiro muito desportivo.
Weigh the fancy of Mr T. A very sporting gentleman.
- Pese-se você agora.
You weigh now.
Mas nomearei um normando, pese embora ele tenha desencaminhado o meu filho.
Yet I will name a Norman, even though he led my only son astray.
Penso que me vai dizer que a senhora e a sua mãe são muito pobres, pese embora a sua óbvia graciosidade, dignidade e talento.
I think you wish to tell me that you and your mother are very poor, not withstanding your obvious grace, dignity and talent.
Não posso dizer que seja provável que pese muito na minha consciência.
I cannot say that it is likely to weigh very heavily on my conscience.
Se conseguir substituir o meu peso por algo que pese o mesmo ou mais do que eu, conseguirei sair daqui.
If I can displace my weight with something that weighs as much or more than I do, I'll be able to step off this thing.
Quer que isso lhe que pese na consciência?
Is that something you want on your conscience?
Que não pese sobre vós a morte de meu pai e a minha, nem sobre mim a vossa morte!
Mine and my father's death come not upon thee. Nor thine on me.
A não ser que eu pese mais uns quilos ou ele se magoe, fico no banco.
Unless I put on twenty pounds or he gets injured, I stay on the bench.
Duvido que lhes pese nas consciências.
I doubt it'll weigh on their consciences, though.
Não é que ela pese 150 Kgs.
I mean it's not like she is 400 pounds.
Haverá aqui uma mulher, além de mim que pese mais de 50 kg?
Is there a woman here aside from me that weighs more than a hundred pounds?
em que pese meus esforços... a condição de Chakotay continua deteriorando-se.
Despite my efforts, Chakotay's condition continues to deteriorate.
Teoricamente, Mr Daniels, pode mudar algo que pese, digamos, 1 / 8 de libra em 1 / 4 de libra?
Just in theory, Mr Daniels, could you change somefin'that weighs, let's say, an eighth of an ounce into a quarter of an ounce of somefing?
Primeiro : uma mulher que pese mais 15kg que tu...
First : If a woman outweighs you by 30 pounds... you're in for trouble.
E pese embora estivesse lixado, respeitei a tua escolha, optei por te deixar ir.
And despite my being pissed off, I respected your choice, I opted to let it go.
Mas, quando falares, pese cada palavra... a menos que não só queira morrer, mas de forma dolorosa.
But, as you speak, weigh every word... unless you want a not only inevitable but also painful death.
Preciso de estar em forma outra vez... antes que você me pese nas docas, como um marlim.
I got to get in shape again before you weigh me on the dock like a marlin.
Alguém pese. Eu estou a jogar.
Someone do the shit, I'm gonna play.
Então, se ela fizer alguma coisa, digamos, se ela cortar a garganta a alguém, ou talvez mesmo a própria garganta, espero que não pese muito na sua consciência.
So, if she does something, say, slit someone's throat or maybe even her own, i hope that doesn't eat away at your conscious too much.
Sou linda, pese o que pesar.
I'm beautiful no matter how much I weigh.
Embora isso pese, ele foi um bom pai para nós.
Be that as it may, he was still a very good father to us. Oh, please.
Com todas as lacunas da história oficial, pese bem isto...
With all the holes in the official story, compare it to this...
Certo, vamos fazer uma pausa para almoço... por umas quatro a seis horas... ou mais, dependendo de quanto ele pese.
Oops! Okay, let's break for lunch... for the next four to six hours... or longer, depending on how much he weighs.
Mas pese a gravidade do quadro, os visitantes... os poucos que conseguem entrar na clínica, são otimistas.
But In spite of Diego's condition, the few visitors who have been admitted are optimistic.
Mas que pese sobre sua cabeça!
And on your head be it!
Não quero que isto pese sobre mim, entende?
I don't want this hanging over me, you understand?
Não pode deixar que o passado lhe pese assim.
You know you can't let the past hang over you like that.
Se queres que ela pese 56 quilos ela pesa mesmo 56 quilos.
Like if she'd weigh 125 pounds, then she weighs 125 pounds.
A má notícia é que há sensores de peso e de som aqui e aqui, que alertarão os seguranças da Empresa para a presença de qualquer ser humano vivo que pese mais de 1 quilograma.
The bad news is that there are both weight and microphonic sensors here and here that will alert Company security to the presence of any breathing human being that weighs more than 2 pounds.
Para sua informação, um pau ainda é um atenuante, desde que não seja muito afiado e pese menos que a média da sua pedra.
Fyi, a stick is still a misdemeanor, as long as it's not too pointy and weighs less than your run-of-the-mill rock.
Prometes deixar a nossa filha ser gorda ou magra, ou pese o que pesar?
Do you promise to let our daughter be fat or skinny or any weight at all?
Calculo que ele pese um pouco menos.
I guess he weighs a little less.
E tudo o que posso fazer é esperar que a culpa não te pese tanto a ti como a mim.
And all I can do is hope that the guilt doesn't weigh you down as much as it does me.
Pese embora a sua santa inocência, tem a astúcia de uma ratazana política.
Well, for all his saintly innocence, he's got the cunning of a political rat.
Pese embora o facto de a tutela legal do Sr. Lindy discutivelmente o isentar de culpas, neste estado não é permitida a eutanásia fetal. Neste caso, a ponderação dos factos favorece a preservação de três potenciais vidas.
Although Mr. Lindy's medical power of attorney arguably exempts him from culpability under this state's fetal homicide ban, the equities of the situation favor the preservation of three potential lives.
Um forte pesticida com gás lacrimogéneo e diesel enganarão sem matar ninguém que pese mais que 9 quilos.
Strong pesticide mixed with tear gas and diesel fuel will do the trick without killing anyone who weighs more than 20 pounds.
Pese embora, em média, haja uma grande supernova em cada galáxia a cada século, não houve uma na Via Láctea, desde o nascimento da ciência moderna.
Although on average there's one big supernova in each galaxy every century, there hasn't been one in the Milky Way since the birth of modern science.
Estão estamos à procura de alguém que pese, pelo menos, 132kg.
Okay, so we're looking for someone who is at least 300 pounds. Yes.
Não, pese-se, por favor.
Ooh, pardon.
- É incrível que eu não pese 130 quilos.
It's amazing I don't weigh 300 pounds.
Chorar como uma avó idosa, e que não me pese na consciência.
Cry like an old grandmother and not have my conscience bother me.
O suposto Don, alegadamente dirigente da poderosa familia do crime Franco, afasta mais uma vez qualquer receio do Justiceiro embora pese o facto que mais de 125 figuras do crime organizado foram assassinadas pelo auto-proclamado vigilante nos ultimos cinco anos.
The Dapper Don, Allegedly Head Of The Powerful Franco Crime Family, Once Again Shrugging Off Any Fear Of The Punisher

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]