English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / portugués → inglés / Quandary

Quandary traducir inglés

80 traducción paralela
Temos de admitir, os pobres ursos estavam perplexos.
You have to admit, the poor little bears were in a quandary.
- Estavam perplexos.
- They were in a quandary.
- Perplexos.
- In a quandary.
Este seria o seu dilema. O meu seria o seguinte :...
That, my dear Ulrich, is your quandary.
É uma situação terrível, mas este é o dilema e a tragédia polaca.
It is a terrible situation, but this it is the quandary and the Polish tragedy.
Eu não vou consigo. Ainda enfrento o dilema de não saber o que lhes vou dizer.
I'm still in a quandary over what I'm going to tell them.
- Estou numa espécie de dilema.
I'm in a bit of a quandary.
Ê aqui que reside o dilema.
Here we have our quandary.
Não é uma escolha fácil.
What a quandary.
Bem, estou numa encruzilhada.
Well, l`m in a quandary.
Estou com um pequeno dilema.
Well, I'm in a bit of a quandary.
Assim fico num dilema e numa encruzilhada.
This has me in a quandary... a puzzlement.
Lei e ordem num dilema.
"Law and Order in a quandary."
Mas continuamos deparados com um dilema, porque há tantas espécies de vampiros, quanto há culturas que os temem.
- But still that leaves us in a quandary, because there are as many kinds of vampires as there are cultures that fear them.
Estamos a enfrentar um pequeno dilema.
We're in a bit of a quandary right now.
Seja qual for o dilema, qualquer que seja a questão, o teu coração nunca te vai deixar.
Whatever the quandary, Whatever the question... Your heart will never fail you.
Isso põe-nos num dilema.
That puts us in a quandary.
É complicado.
It's a quandary.
Como poderia deixar-me um dilema assim?
How could you leave me in a quandary like this?
Agora, isto deve ter posto o nosso assassino num grande dilema.
Now, this must have placed our murderer in something of a quandary.
Deparo-me com um dilema. Tenho...
I'm in a quandary.
Durante um momento estive em dúvida.
For a moment I was in a quandary.
Porém agora estou perplexo.
But now I am in a quandary.
Dilemas fazem parte do romance, o mas sempre se intromete entre amados...
Quandary was always part of romance. The but always butts in between lovers
Deixa-me num dilema
It leaves one in a quandary
Estou numa situação difícil, senhores.
I'm in a quandary, gentlemen.
Então eu creio que esse é um mistério que o Bellick gosta, sabes... tentar armar o quebra-cabeças.
So I think that's a quandary for Bellick that he enjoys, you know, trying to put that puzzle together.
Padrão moral.
Moral-quandary time.
Estou... debato-me com um dilema moral, neste momento, e não sei o que fazer.
I'm... in the throes of a moral quandary right now, - and I don't know what to do.
Bom, não sei o que fazer e preciso da tua ajuda.
Well, I'm in a quandary and I need your help.
- É uma retórica.
- It's a quandary.
Bem, eu percebo o seu dilema, rapaz.
Well, I do see your quandary, old boy.
Não se preocupe, a pobre rapariga deve estar no mesmo dilema
Not to worry, the poor girl must be in the same quandary
Mas tal incerteza deve valer mais para si do que uma única e complacente refeição.
But such a quandary must be worth more to you than a single, solitary indulgent meal.
Todos sabem que elas abrem buracos grandes na carne, o que coloca um dilema no meu sonho.
Now, it's common knowledge that minie balls cause huge gaping holes in human flesh which leads to a quandary in my dream.
Se eu to entregasse, colocava-te numa situação difícil com o Booth.
I couldn't turn him over to you and put you in a quandary with Booth.
Deixaste-me num dilema, Jack Donaghy, num dilema.
You put me in a quandary, Jack Donaghy. A quandary.
Estou num dilema.
I'm in a quandary.
Estou confuso.
I'm sort of stuck in a quandary.
Estamos num verdadeiro dilema.
we're in a real quandary.
O meu último dilema ético foi... contraproducente.
My last ethical quandary was... Unhelpful.
Temos um grande dilema aqui.
We got a big quandary here.
É um dilema, eu sei.
It's a quandary, I know,
- O quê? Não duvido que os dilemas do catering sejam extremamente urgentes, mas não se importam de discutir isso depois?
I'm sure your catering quandary is of the utmost urgency, but could we maybe discuss that later?
Sabem, isto tem "evento sobrenatural" carimbado por todo o lado, por isso que acho que me vou colar a vocês e dar o fora daqui.
You know, this has little quandary-ass freak factor written all over it, so I think I'm gonna stick with you and... Scooby here.
Pelo seu aspecto, está aqui há algum tempo, mas determinar a hora da morte é um grande dilema.
From the looks of it, he's been here for a while, but narrowing an actual TOD poses a bit of a quandary.
Este tipo reserva a sua sexualidade para essas mulheres sujas, prostitutas, e vive no dilema de não ser capaz de amar uma mulher que o satisfaça sexualmente, e não satisfaz sexualmente a mulher que ama.
So this guy reserves his sexuality for these dirty women, aka whores, and is thus in the quandary of not being able to love a woman who satisfies him sexually, and not being able to sexually satisfy a woman who he loves.
Uma charada oculta secretamente rabiscado num rolo de papiro do mais fino e trancado num cilindro de barro de extrema complexidade. É insondável. Totalmente insondável.
An enigma wrapped in a quandary - a cryptic conundrum secretly scrawled on a scroll of finest woven papyrus and locked in a cyrus cylinder of the utmost complexity - it's unfathomable.
Bem, isso é um dilema.
Well, that's quite a quandary.
- Olá, Quandary.
Hello, Quandary.
Mas o Dilema- - Não gosto de carros japoneses.
Oh, yes, I don't know much about "Ethicals", to be perfectly honest with you. But the "Quandar" - - I don't like the Japanese cars. I don't like the Ethical Quandary.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]