Translate.vc / portugués → inglés / Quash
Quash traducir inglés
70 traducción paralela
Não julgues que travas o meu desejo com o teu desespero.
Don't think you can quash my desire on the contrary.
Deixem passar sua Majestade Cristã, o Príncipe Manuel Gonçalves, de Portugal.
Make room for His Majesty Prince Manuel Gongales of Portugal. Quash the sentence immediately.
Moções para advertir o júri contra o racismo.
Motions to quash the jury panel for racism. Demands for softer beds.
Deixa a arrogância deles se preocupe com direito de pecedência. E liquidar esse costume pernicioso.
Their pride of precedence, let it be wounded! The time has come for me to hold in scorn The murmur of distinguished nobodies, And quash pernicious custom.
Guarde o registo.
Quash the outstanding warrant for your arrest.
A Adler quer remover a acusação.
Adler's moving to quash the indictment.
A 19 de Outubro, ordenou à sua Polícia Secreta para suprimir o pânico em Moscovo, por todos os meios necessários.
On October 19th, he ordered his secret police to quash the panic in Moscow - by whatever means necessary.
A universidade anularia uma intimação sem mais provas.
The university will quash a subpoena without more evidence.
Se eu morrer, ele não desaparece.
My disappearance won't quash it.
Eu tenho quase a certeza que posso abafar isto, mas devia contar à sua família o que está a acontecer, só por precaução.
I'm pretty sure I can quash it, but you might want to tell your family what's going on, just in case.
Aqui estou eu, presa num medley da Tammy Wynette, como se tivesse de esmagar as tuas ambições e fazer-te varrer folhas.
Here I am, trapped in a Tammy Wynette medley like I'm supposed to quash your ambitions, force you to rake leaves.
Temos de anular isto tudo antes que se consiga pôr de pé.
We gotta quash this thing before he gets his legs back.
Estava quase a aprender a anular a fome.
I was about to learn how to quash hunger.
Foram mobilizados os militantes da JSU... para tentar esmagar a insurreição... dentro da guerra civil... e dentro da mesma retaguarda republicana.
JSU militants were mobilized to try to quash the uprising right inside the civil War and inside the republican rear.
Deste-lhe motivo para indeferir a acusação e anular o processo.
You understand you gave him grounds to quash our indictment and get the entire case dismissed.
Temos de os deter já.
We must quash them now.
Vou apresentar uma moção para anular a intimação.
I've filed a motion to quash the subpoena.
Vou submeter uma moção para anular a intimação.
I've filed a motion to quash the subpoena.
E se não a conseguires anular?
And what if you can't quash it?
Sugiro um gesto público de união para eliminar tais ideias.
I suggest we make a public display of unity to quash such notions.
Não quero estragar o momento, mas os chineses não podem sair impunes.
Sir, not to quash your flush of victory here, the actions of the Chinese cannot go unaddressed.
Não pode revogar uma notificação.
- You cannot quash an arraignment.
Não pode revogar uma notificação.
And you cannot quash an arraignment.
Tenho de apagar alguns incêndios entre as duas agências.
As you can imagine, there are some interagency fires to quash.
Vejamos se escapas desta.
Let's see you try and quash this one, huh?
Se o fosse, saberia que os tribunais federais que querem arquivar isto, devolvê-la-iam ao Estado, para que fizessem o trabalho deles.
– And if you were a decent judge, you'd know that the federal courts, wanting two bites at the apple to quash this, would first kick it right back to state, hoping you'll do their work for them.
- E irei revogá-la. Não se preocupe.
– And I plan to quash it, don't you worry.
- Força, anule-a.
Go ahead and quash it now.
Mas se revogar isto na fase do julgamento sumário estará a dizer que as preocupações deles não são legítimas.
But if you quash this at the summary judgment stage, you will, in effect, be ruling that their concerns are not even legitimate.
Mas temos de anular os rumores.
But we must quash the rumors.
Sr. Gorosh, vou indeferir as suas moções para anular todas as acusações contra o Dr. Kevorkian.
Mr. Gorosh, I'm denying your motions To quash all the charges against dr. Kevorkian.
É tipo como de Lt Quash Hill, mas para experientes.
It's kind of like Quash Hill, just not as lame.
Até ao momento é um boato que vão tentar anular ao nível de batalhão.
So far it's'a matter of rumor'which they'll try to quash at battalion level.
Preciso de alguém com a sua influência para evitar a acusação.
I need a man with your political reach to quash the indictment.
- Tem de anular essa merda.
You gotta quash that shit.
O que é? Três anos de testes aleatórios na liga. Mais testes independentes para abafar os rumores.
Three years'worth of random tests by the league plus independent tests we had run to quash the rumors.
Como souberam, a Câmara da República votou de forma a tornar-me, o inimigo público número um. Provando de novo, que os dominadores opressores desta cidade não pararão por nada, para suprimir a nossa revolução.
As you have heard, the Republic Council has voted to make me public enemy number one, proving once again that the bending oppressors of this city will stop at nothing to quash our revolution.
Preenchi uma moção para anular a intimação, convocar-te para depor seria irrelevante e provocativo.
I filed a motion to quash the subpoena, citing Dad on the stand would be irrelevant and inflammatory.
Há algo que o cliente pode fazer retirar a ação judicial.
There is one thing your client can do to quash our suit.
Retirar? Demanda, se ela faz?
You'll quash the suit if she does?
Não. retira a demanda se ela consegue.
No, I'll quash the suit if she's successful.
Para enfrentar isto, o melhor é a verdade.
Best way to quash rumors is go with the truth.
Tanto ela como eu concordamos que a tua ausência não deve ser a protagonista do dia, por isso superarei a minha resistência compreensível em aceitar o teu outro filho, se encontrares o amor necessário para apoiar o teu outro filho.
Well, she and I both agreed that your absence shouldn't become today's focus. So I'm going to quash my understandable resistance to embrace one son of yours if you're willing to muster the love to support the other.
- Não sei. Eliminar os rumores sobre estar a ser suspenso?
- I don't know, quash the wild rumors you're about to get suspended?
Eu sei isso. O momento de os esmagar é quando ainda estão em semente.
I know it, and I know the time to quash them
- em 45 segundos. - E tenho certeza que sabe... que consigo que o Juiz Thorne o anule em 10 segundos.
And you must be smart enough to know that I can get Chief Judge Thorne to quash it ten seconds after that.
Pedirei a um estagiário para a ajudar a apresentar uma moção de anulação, tendo por base o privilégio.
I'll have one of the paralegals help you file a motion to quash based on privilege.
Posso apresentar uma moção de anulação tendo por base a relevância.
I can file a motion to quash based on relevance.
Está aceite o pedido de revogação.
The motion to quash is granted.
Temos de começar a fazer detenções, isto tem de parar.
Jake, we have to start putting people in detention. We have to quash this.
Então preencho uma moção para o revogar.
Then I'll file a motion to quash it.