Translate.vc / portugués → inglés / Tangled
Tangled traducir inglés
506 traducción paralela
Se precisares, eu safo-te.
If you get tangled, I'll jump in and pull you out.
Quando ouvi a aposta ontem à noite com o Long Jack, fui até ao convés e mexi no palangre dele.
When I heard you betting last night with Long Jack I sneaked up on deck and tangled up his trawl.
Posso dizer a Bryan o nosso Procurador Distrital, que se ele anda por aí... tentando culpar toda a gente ele terá um caso complicado... mas se ele se concentrar aqui no Wilmer, ele terá uma condenação... diante dele.
I can show Bryan, our DA, that if he goes around tryin'to collect everybody he'll have a tangled case but if he sticks to Wilmer here, he can get a conviction standing on his head.
Vamos a um lugar em que os homens são mais retorcidos... ... que os matadores da selva, e tenho medo.
We're going into places where men's minds are more tangled than the worst underbrush in the jungle, and I'm afraid.
- Ai sim? Levo-o sempre de viagem... quando está metido em algo como isto.
I'm always getting him aboard ship when he's tangled up in something like this.
Envolvia-me com isso e acabariam por sufocar-me.
I'd get all tangled up in that stuff and choke myself to death. Maybe you'll change your mind.
Desde que com a sopeira o apanhámos. "
Since he tangled his line with that chambermaid. "
Que se atrapalhou com as muletas e caiu do comboio.
That he got tangled up in his crutches and fell off the train.
Há o boato de que o Skeffington teve problemas com os nazis.
There's a rumor Skeffington was tangled up with the Nazis.
Se guerreasse contigo, poderia partir-te o pescoço.
If I got tangled up with you, I might break your neck.
E as palavras embaralhadas.
" And all the words get tangled
Mandam-nos para lá para que nos cansemos o suficiente.
Come in here and get our legs tangled in briers.
Mas sob este caos aparente, estas pessoas montarão o espectáculo do dia seguinte, fresco, novo e alegre, por muito complicadas que as suas vidas possam ser.
Yet out of this apparent chaos, these people bring tomorrows show, fresh and new and gay and hot, no matter how tangled the skein of their own lives may be.
É a segunda vez que me cruzo com este fala-barato...
That's the second time I've tangled with that mouthy no-good...
Enredou-se numa rede como um gorila e nâo sabe soItar-se.
Got himself all tangled up in one of his nets like a gorilla and he doesn't know how to get out.
As mulheres não guardam as joias na carteira, onde se emaranham e riscam.
Women don't keep their jewelry in a purse getting all twisted and scratched and tangled up.
Através do basto E emaranhado bosque
Through the deep Tangled wide world
Pode ter sido depois da confusão com o Stanley. - Você também soube disso?
Must've been after he tangled with Stanley.
Não tentes enganar-me, acabarás por me contar.
Don't try to out think me ; you'll only get tangled.
Quando me encetei com o Ely Jacobson e lhe parti a mandíbula por dois sítios e tiveram que sujeitar-lhe con alambres, comprendiste. com arames, compreendeu.
Like when I tangled with Ely Jacobson and broke his jaw in two places and they had to tie it up with wires, you understood.
Foi o sobrinho de Hallstreek. O que se pegou com Pete McCartney e Lee Harney?
The one that tangled with Pete McCartney and Lee Harney?
Eu acho, Capitão Wiles, que estamos no meio de um assassinato.
I think, Captain Wiles, we're tangled up in a murder.
Nunca se meteu com homens destes, Jed.
You never tangled with men like these before, Jed.
Fiquei ali preso.
I got tangled up.
Um tio meu, a oeste do Texas, lutou com um porco... e ele o fez em pedaços.
I had me an uncle once down in east Texas. - Tangled a bad hog, he did.
Poderia ficar mais complicado do que isso?
How tangled can a knot get?
As costas da cadeira prenderam-se no interruptor principal.
I got the back of this chair tangled with the main power switch.
Acha que foi apanhado pela Tong, de que ouvimos falar?
You don't think he was tangled up in one of them tong things we heard about, do you?
Como é que me vi metido com vocês dois?
How did I ever get tangled up with you two?
Não deixem as cordas embaraçarem-se!
Don't get tangled in those ropes!
Não deveria ter se metido com aquele tipo.
You shouldn't have tangled with that fella, cowboy. He's mean.
Coronel Gregory, nesta região, onde é que os seus atacantes podem saltar, sem ficarem enredados no mato?
Where in this area could you parachute your raiders without getting tangled up in jungle?
São manobráveis naquelas águas e talvez lá cheguem enquanto os japoneses estiverem nas minas.
They're maneuverable in the shoals. They can attack while the Japs are tangled in the mines.
Sim são esses os cavalos. O que faz aquele tipo lá atrás?
- Then why is he all tangled up?
Temos de caminhar com passadas iguais ou caímos.
Keep in step or we'll get tangled and go down.
Não baralhar as pontas!
Don't get the ends tangled!
Vai ser difícil. Está emaranhada.
That's difficult. lt's all tangled.
Infelizmente... a sua inocência está enredada neste problema... de não se poder trocar de mulher sem haver divórcio, coisa que não se pode obter sem autorização do Papa.
Unhappily... his innocence is tangled up in this problem... that you can't change your woman without a divorce... and you can't get a divorce unless the Pope says so.
Homem da paz, acho que tem as esporas todas baralhadas, näo?
Say, peace-maker, I believe you got your spurs all tangled up there, haven't you?
Consta que se meteu com uma galdéria. Desde então, anda sempre borracho.
Seems he tangled with some wandering petticoat, been drunk ever since.
Nós já nos enrolámos com eles antes.
We've tangled with them before.
Deve-me muito mais que isso. Que tal o dinheiro que lhe dei... para me meter em complicações, com aquela coleccionadora de chapéus de homem?
You owe me the fee I gave you for getting me tangled up with that collector of men's hats.
Como é que um caçador como o Zach se pôde enrolar com um urso?
How come a good hunter like Zach tangled with a bear?
O que faz um lenhador para marcar seu caminho na floresta?
What about the woodcutter? What does he do to get through the tangled branches?
Tem os cascos emaranhados.
Them sharp hooves are tangled up.
Porque raio um tipo doente como você se mete numa destas?
Why, in damn it, would a sick old man like you get tangled up in all this?
- Eu me compliquei com isso...
I got tangled up in it...
Já não enfrentamos uma Nave-base desde que fugimos das colónias.
We haven't tangled with a base star since we fled.
Já não enfrentamos uma Nave-base desde que fugimos das colónias.
Adama, we haven't tangled with a base star since we fled.
Polvilhado, perfumado, empapelado, com missangas e lantejoulas enleado
Powdered, perfumed and confettied, bangled, tangled, spangled
" o segredo atómico será a chave.
"Over any such tangled weave of problems, the atomic secret would be dominant."