Translate.vc / portugués → inglés / Todavia
Todavia traducir inglés
648 traducción paralela
Todavia, Deladier retornou à França para ser recebido... com ovações pelo aliviado povo francês.
But Daladier returned to France to be greeted by cheers..... from a relieved French people.
Todavia, permanecer ali significaria entregar Varsóvia... na parte mais rica do país.
however making a stand here Would have meant surrendering..... WarsaW, the richest part of the country.
Todavia agradeceria que alguém me dissesse o que tem a ver isto com o nosso pequeno Henry.
I still would appreciate it if someone would tell me what all this has to do with our little Henry.
Todavia, eu próprio cheguei a desanimar, quando, por toda a parte me diziam em ar de mofa, larga o rádio, larga o rádio que não é teu.
However, even I started to flounder, when everyone scoffingIy told me'drop the wireless, drop it. It's not yours'.
" E todavia, com uma fria e horrível certeza, ela sabia que a morte rondava,
" And yet, with a cold and horrible certainty, she knew that death was outside,
E todavia, era um facto.
It was incredible, and yet it was a fact.
Não podia acreditar que tivesse pintado aquele retrato, e todavia, lá estava o seu próprio nome tal como o tinha pintado.
He could not believe that he had made this portrait... yet there was his own name, just as he had painted it.
- Todavia, no futuro, Al...
However, in the future, Al...
Não, e todavia vejo bem tudo quanto nos rodeia.
No, nothing at all, yet all there is I see.
Todavia, agora ainda sei um pouco mais.
Yet now, I knowt, a little more.
Para a lei, todavia continuas sendo culpado.
You're still guilty in the eyes of the law.
Todavia, o professor esqueceu-se... do maior de todos os obstáculos... e esse era o robusto Brom Bones.
But the most formidable obstacle he had failed to reckon with. That was the redoubtable Brom Bones.
Havia conseguido ocultar seus erros. Todavia era um homem.
He had performed his mistakes in the dark... so he was still a man.
Todavia, a prespectiva de jantar um buffet numa recepção duma embaixada...
I have none. You could have counted upon our protection.
Todavia se não te importares de me sair da frente, tornarei os teus sonhos realidade.
However, if you'll kindly step out of my way, I'll make your dream a reality.
" Todavia, sou o mais infeliz dos mortais em França...
Yet I am the saddest of mortals in France,
Sabes, todavia, soa melhor do que alguns violinistas que ouvi.
You know, at that, it sounds better than some fiddlers I've heard.
Todavia ainda não chegou o momento de descansares... ainda tens muito trabalho por fazer.
It's not time to rest yet, Don Camillo. You have a lot of work to do now!
Poderia pensar-se que o melhor estava, todavia, para chegar dado que tinha superado o sol e a chuva, mas, fui atacado por um novo inimigo, as aves!
Just as it may seem the best would come to pass and that I might triumph over the sun, the rain, I was threatened by a new enemy. The birdsl
" Todavia, esta não é uma carta fácil de escrever, como bem pode imaginar.
" Nevertheless, this is not an easy letter to write, as you can well imagine.
Todavia, aplicam-se todas as exigências do respeito militar.
Nevertheless, all the requirements of military respect remain in force.
Todavia César, se me permites, realizarei um milagre que nem o Jesus deles faria.
But with Caesar's gracious permission, I will perform a miracle such as their own Jesus could not do.
Todavia o moínho de vento não estava acabado, e o pé ferido de'Boxer'piorou em vez de melhorar.
But still the windmill was not finished, and Boxer's injured foot got worse instead of better.
Espero que não mude Todavia
# And I only hope he'll stay that way # - # He's a tramp # - [Howling]
Todavia, se preferir procurar noutros hotéis...
However, if you wish to go and inquire at other hotels....
Aposto que todavia há muitos no Texas que pensa que a guerra continua.
I bet you still got plenty folks down in Texas that thinks the war is still going on.
Todavia, tens de regressar para a escola.
Nevertheless, you must return to your school.
Todavia, o erro só foi descoberto tarde de mais.
However the error wasn't discovered until it was too late.
Tenho 17 anos de idade e todavia nunca vi nada..
Seventeen-year-oId and I never seen myself altogether yet.
- Todavia, é um livro interessante.
- It's nevertheless an interesting book.
Todavia tudo o que fizer será uma dor como nunca sofreste.
But I know that everything I do from this moment bears greater pain than you have ever suffered.
Pode ajudar, todavia, que você e os seus rapazes vão lá para fora mostrar aos eleitores o género de sarilho em que eles se estão a meter.
Might help, though, if you and your boys step outside and kind of show them voters what kind of trouble they're asking for. ( clamoring ) Well, how is it?
Amava-a e, todavia, estava disposto a deixá-la ir sem um adeus.
You loved her and you were willing to let her go without so much as a good-bye.
Todavia, tenha esperança, pelo menos.
You still have some hope, at least.
Todavia, requer cuidado.
Nevertheless, he requires care.
Todavia, teríamos combustível para lançar ao navio hidrográfico.
However, we'd have enough fuel to ditch at weather ship tango delta.
O rei, todavia.
The king, nevertheless.
Aquele que crê em mim... ainda que morto... todavia viverá.
He that believeth in me though he were dead yet shall he live.
"Todavia, nem o varão é sem a mulher," nem a mulher sem o varão... "
Nevertheless, neither is the man without woman, neither the woman without man...
Todavia, uma força enigmática, misteriosa, ainda os comandava. E eles prosseguiram aquela empresa terrível orientada contra a vontade dos povos.
And yet, some unfathomable and mysterious force led these men on and kept up the fearful work, which was done independently of their wills.
Todavia, por acaso estou livre para o jantar.
But I am, as it happens, free for dinner...
Todavia, sabem o que realmente lhes aconteceu? O que sentem um pelo outro?
But do you really know what's happened to them how they feel about each other?
Todavia, em nome do governo, apresento minhas desculpas.
Nevertheless, on its behalf, I offer you an apology.
Todavia, gostaria de esclarecer umas coisas.
However, I would like to set the record straight on a few points.
Todavia, temos razões para esperar o melhor.
Still, we have reason to hope for the best.
# # E todavia...
# # And yet
Todavia, ele tinha que fazer Balzac parecer imenso dominando a imaginação de sua época, e com isso transcendendo seu tempo.
Yet he had also to make Balzac look immense the dominating imagination of his age, and yet transcending his age.
Uma fronteira que divide duas nações todavia marca o seu solo amistoso, o paralelo 49 : A única fronteira sem defesa no mundo.
The 49th parallel — the only undefended frontier in the world
Todavia não sabemos o que acontecerá,... aonde iremos.
I'm not sure what to make of this.
Todavia ainda não chamaram meu filho.
They won't have to call up my son.
Todavia não se faça o que quero, mas sim o que tu queres.
Only as thy will is, not as mine is.