English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / portugués → inglés / Wrapped

Wrapped traducir inglés

2,835 traducción paralela
Ouve, ela é um pouco egocêntrica. Toda a gente sabe isso.
Look, she's a little wrapped up in herself.
Eu estava muito absorvido no que estava a fazer.
Wrapped up in what I was doing.
E uma delas é ter os lábios da Lizzie no meu canhão do amor.
And one of them is having Lizzie's lips wrapped around my love cannon.
A única vez que fui lá, estavas com um cobertor, a comer uma sopa.
The only time you were there, you were wrapped in a blanket, eating soup.
Bem, agora que esclareci tudo com vocês, é melhor ir esclarecer as coisas com a minha família da cave.
Well, now that I've wrapped things up with you guys, I better wrap things up with my basement family.
Ele tinha muitas esperanças naquele livro.
well, he's got a Iot wrapped up in that book.
Quando comecei, não conseguia dormir. Quando chorei por ter enganado um homem com plástico, ele atiraram-me num buraco.
After I started not being able to sleep, after I started crying when I wrapped a guy in plastic, they put me in a hole nobody wants to be in.
Acho que é uma felizarda. Não tem de pedir desculpa por isso.
They taste like treacle wrapped in a doormat.
Foi depois que me levou para o Quarto de Cristal.
- Oh? All tickety-boo to start with, then after the legs descended, the midwife wrapped the baby in a towel and let its body hang there.
Vinha embrulhado numa caixa, com um bocado do vestido que trazias naquela noite.
Came wrapped in a present with a piece of the dress that you were wearing that night.
O empregado estranho das vieiras enroladas em bacon convidou-me para ir acampar com ele.
The weird server with the bacon-wrapped scallops just asked me to go camping with him. Sure, Ms. Sewell.
- Quer embrulhado para presente?
- You want it gift wrapped?
Os políticos adoram dormir com mulheres bonitas.
Politicians get wrapped up in sex with beautiful women...
Máquina de escrever rodeada de mistério. Porquê?
Typewriter wrapped in an enigma wrapped in stubble.
Quando te encontrei, estavas enrolada numa manta, e tinha o nome "Emma" bordado.
When I found you, you were wrapped in a blanket, and the name "Emma" was embroidered along the bottom of it.
Há muito envolvido no nosso sentido de identidade e auto-estima.
There's a lot wrapped up in it... your sense of identity, your self-worth.
A sua impressão digital estava no plástico que envolvia a vitima, Sal.
Your fingerprint was on plastic sheeting wrapped around a murder victim, Sal...
Está quase tudo terminado por aqui, portanto, vamos a despachar.
Almost wrapped up here, so let's get it done.
Cada cabrão que respira por aqui, é um prisioneiro político.
Every motherfucker in here that's wrapped in skin is a political prisoner.
Alguém enrolou a coleira no seu pescoço.
Somebody wrapped that leash around his neck.
As coisas da mala estavam embrulhadas num jornal de julho de 2009.
That stuff in the bag was wrapped up in newspaper from July, 2009.
Pensámos que tinham sido os pais da Maya a embrulhá-las, mas foi a Ali.
So we thought Maya's parents wrapped that stuff but Ali did.
E dois deles foram embrulhados em plástico.
Yeah, and two of the bodies were wrapped in plastic.
Dois corpos revestidos e dois corpos expostos.
So that's two bodies wrapped and two bodies left exposed.
Talvez se tenha envolvido em alguma coisa má, mas nunca magoaria ninguém.
Maybe he got wrapped up in something bad, but he'd never hurt anybody.
E é embrulhado, empacotado, transportado.
It's gift wrapped, packed, shipped.
Como é que acabou enrolado em plástico no altar?
How did he end up wrapped in plastic on the altar?
Isso não explica porque está embrulhado.
That still doesn't explain why he's wrapped up like that.
Sinceramente, agora que consigo ver como quão facilmente pode dar para os dois lados, pergunto-me por que ficamos tão empolgados com isso.
Frankly, now that I can see how easily it can go either way, I wonder why we get so wrapped up in it to start with.
É um cachorro quente enrolado em massa de milho num palito.
It's a hot dog wrapped in fried corn junk... on a stick.
- Embrulhei-a na carpete.
- I wrapped her up in carpet.
Essa investigação interna não acabou, e eles estranharão se não o liberar de imediato.
This IA investigation hasn't wrapped, and, uh, they catch wind of you not signing off on this kid right away...
É como um mistério, enrolado num conundrum cabeludo.
It's like a mystery, wrapped in an hairy conundrum.
Cobriram-me de véus transparentes quando fui entregue na cama do meu tio.
They wrapped me in sheer scarves when I was delivered to my uncle's bed.
Uma blusa de mulher muito bem dobrada.
One tightly wrapped young woman's T-shirt.
Parece ser tudo igual. Mas porque estava isso embrulhado?
It looks like more of the same but why was that stuff wrapped up?
Está enredado em mais vasos do que o exame mostrava.
It's wrapped around more of the vessels than the scan showed.
- Porquê? - Porque o teu carro não tem airbags e está espetado num poste que nem uma banana split.
'Cause your car is wrapped around a pole like a giant banana split and you ain't got no airbags.
- Sim, exatamente, vamos tratar imediatamente disto antes que aconteça alguma coisa.
Yeah, exactly, so let's get this thing wrapped up before it becomes an issue.
Está preso.
It's all wrapped up.
Eles estão envolvidos em torno de latas cheias com Anfo
They're wrapped around cans filled with Anfo
Não tanto na sua simbologia e todo o tipo de segredo conjunto, e seu poder, mas o facto era, que eles podiam reconhecer uns aos outros, com referencia a esses símbolos, e frases especiais.
Not so much, as they have this common symbology and one of their chief joys, which is kind of wrapped up in power and secrecy, was the fact that they could recognise each other, by referencing these symbols, referencing these phrases.
Rapariga adorável, a tua irmã, embrulhada no temperamento de um Diabo da Tasmania.
Lovely girl, your sister, wrapped around the temperament of a Tasmanian Devil.
Um envelope com dinheiro, na mala, envolvido em plástico.
Envelope of cash was in her bag, wrapped in plastic.
A Julie estava envolta em plástico.
Julie was wrapped in plastic.
Temos de levar os ladoos para as mesas e precisam de ser embrulhados
The ladoos have to be taken out... need to he gift wrapped.
Tenho o gerente na palma da minha mão.
I have the manager wrapped around my finger.
Ela embrulhou os presentes aqui, mas não disse o porquê. Depois, ela foi-se embora. Horas depois, o Kelvin estava morto.
She had those gifts with her'cause she wrapped'em here, but she didn't say why.
A minha irmã está demasiado envolvida com a doente para perceber com clareza que não pode ajudar esta mulher.
My sister is too emotionally wrapped up in this patient to clearly see that she can't help this woman.
Eu deixei-me levar pelo momento, por estar sozinha.
I got carried away, wrapped in the moment. Alone.
Mas porquê?
Then Elaine wrapped the drugs to match the gifts for her niece, took them to Alicia's.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]