Translate.vc / portugués → español / Buckingham
Buckingham traducir español
382 traducción paralela
O Sr. e a Sra. Waterhouse deixaram a sua residência em Buckingham Gate para um cruzeiro de 15 dias nas águas do Sul. "
Waterhouse han abandonado su hogar en Buckingham Gate para realizar un crucero en yate de 15 días por aguas del sur.
Esses são os calções de veludo que ele usa quando vai ao Palácio de Buckingham.
¡ En mi vida...! Te has puesto sus bombachos de terciopelo negro, Los que lleva en el Palacio de Buckingham.
"Claro, não é nenhum palácio de Buckingham."
"Claro que no es el Palacio de Buckingham."
Vá pela Victoria Street... e passe pelo Palácio de Buckingham.
Tome la calle Victoria y rodee el palacio de Buckingham.
E veja. Lá estão os guardas a cavalo a aproximarem-se do palácio de Buckingham. - Está a vê-los?
Se aproxima la guardia de caballería al palacio de Buckingham. ¿ La ve?
Vou jantar ao Palácio de Buckingham.
Voy a cenar al Palacio de Buckingham.
Vamos rumo a Nottingham, a Brittingham, a Buckingham?
¿ Vamos rumbo a Nottingham, a Brittingham, a Buckingham?
Aí, tratas de a fazer parecer o Palácio de Buckingham.
Entonces lo dejas todo como... el palacio de Buckingham.
Duque de Buckingham.
Duque de Buckingham.
Oh, nobre Buckingham, beijo suas mãos.
Oh, noble Buckingham, os beso la mano. - Buen día, Catesby.
Que Deus alegre vossa graça. Mas o Duque de Buckingham e eu viemos visitar vossa Majestade.
Pero el duque de Buckingham y yo venimos de visitar a Su Majestad.
Buckingham, nem vós. Haveis sido adversários, um contra o outro.
Habéis sido adversarios unos de otros.
Assim também o juro. Agora, ilustre Buckingham, sele tu esta aliança, com vossos abraços aos parentes de minha esposa, e faz-me feliz com esta vossa união.
Noble Buckingham, sellad esta alianza con vuestros abrazos a los deudos de mi esposa, y hacedme todos felices con vuestra unión.
Se alguma vez Buckingham lançar seu ódio sobre Vossa Graça, que Deus me castigue com o ódio daqueles de quem eu mais amor espero.
Si alguna vez Buckingham vuelve su rencor contra vos o los vuestros, que Dios me castigue con el odio de quienes más amor espero.
Vosso juramento, Buckingham, é grato e cordial para meu doente coração.
Vuestro juramento, Buckingham, es grato y cordial para mi corazón enfermo.
Que retribuirei com serviço respeitoso. E a vós, meu nobre primo Buckingham, se alguma vez ressentimento entre nós houve.
Y a vos, mi noble primo Buckingham, si algún desacuerdo ha existido entre ambos.
Me parece oportuno que se busque com reduzido séquito o jovem príncipe que está em Ludlow, para conduzi-lo a Londres para ser coroado novo Rei.
Me parece oportuno que se envíe a buscar con reducido séquito al joven príncipe que está en Ludlow, para conducirlo a Londres y coronarlo rey. ¿ Por qué un reducido séquito, milord de Buckingham?
Por quê com pequeno séquito, meu senhor de Buckingham? Por medo para que não se abra na força do ajuntamento de pessoas a chaga da maldade há tão pouco curada.
Por miedo, no sea que, mezclada mucha gente, la úlcera del rencor recién cicatrizada se abra.
Por isso digo com o nobre Buckingham que é prudente usar uma pequena escolta para trazer o Príncipe.
Por tanto, pienso, con el noble Buckingham, que es prudente sea reducida la escolta que recoja al príncipe. - Lo mismo pienso yo. - Entonces sea así.
Meu senhor de Buckingham, se minha fraca retórica puder arrancar o Duque de York da sua mãe, esperai-o em breve aqui.
Milord de Buckingham, si mi pobre elocuencia puede separar de su madre al duque de York, esperadlo aquí un momento.
Porém, falai nisto com mesura, como se o caso remoto fosse, porque, meu senhor, sabeis que é viva minha mãe.
Aludidlo ligeramente, como sobre ascuas, porque, como sabéis, mi madre aún vive. He de deciros algo, primo Buckingham.
Senhor, quereis vir? Eu e o meu bom primo Buckingham vamos ao encontro de vossa mãe para assim lhe pedir que vos procure na Torre e vos saúde.
Yo mismo y el primo Buckingham iremos a ver a vuestra madre, para decirle que se reúna con vos en la Torre.
Vaughan, Grey, e assim será com alguns outros... que se pensam em tanta segurança quanto tu e eu que como sabes somos estimados pelo nobre Ricardo e por Buckingham.
Vaugham y Grey, y lo que sucederá a otros... que se creen tan seguros como vos y yo. Quienes, como sabéis, les son caros al noble Ricardo, y a Buckingham.
Primo Buckingham, uma palavra com você.
Primo Buckingham, una palabra con vos.
Oh, não praguejeis, meu senhor de Buckingham!
No juréis, milord de Buckingham.
Primo de Buckingham, e vós homens sábios e respeitáveis. Pois quereis afivelar-me a fortuna sobre o dorso para que lhe suporte o fardo, queira eu ou não, devo ser paciente e suportar o peso.
Primo de Buckingham, hombres respetables y prudentes, puesto que deseáis cargarme... semejante fortuna a las espaldas... quiera o no, debo con estoicismo soportar la carga.
Primo Buckingham, Dá-me a tua mão.
Primo Buckingham, dadme la mano.
Ah, Buckingham, eu faço agora de pedra de toque para provar se és de verdade ouro de lei.
¡ Buckingham, ahora podréis probarme si sois oro de buena ley!
O ambicioso Buckingham fica circunspecto.
El ambicioso Buckingham se vuelve circunspecto.
O hábil e astuto Buckingham não mais será vizinho para meus conselhos.
El hábil y astuto Buckingham no será ya más el confidente de mis intentos.
Buckingham, diz de minha parte a Richmond que na pocilga desse javali sanguinário está encarcerado meu filho, Jorge Stanley.
Buckingham, decid a Richmond de mi parte que en la pocilga de ese jabalí sanguinario está encerrado mi hijo Jorge Stanley.
Buckingham aliou-se a Richmond.
Buckingham ha ido a unirse a Richmond.
Pensam que Richmond é o almirante e que se mantêm ancorados, à espera de que Buckingham os ajude.
Se cree que Richmond es el almirante y que se mantienen al ancla, en espera de que Buckingham los ayude.
Movido por Dorset, Buckingham e Morton, vem a Inglaterra reclamar... a coroa.
Que, requerido por Dorset, Buckingham y el galés, se dirige a Inglaterra para reclamar... la corona.
Senhor, as tropas de Buckingham...
- Señor, las tropas del gran Buckingham...
Que uma violenta tempestade dispersou a armada de Buckingham, e que o mesmo está à deriva, sem que se ninguém saiba seu paradeiro.
Que una violenta tempestad ha dispersado al ejército de Buckingham, y que él mismo anda errante y solo sin que nadie sepa dónde está.
Meu suserano, o Duque de Buckingham está cativo.
¡ Mi señor, el duque de Buckingham ha sido capturado!
Estou farto de Buckingham.
Estoy harto de Buckingham.
Que alguém ordene que tragam Buckingham a Salisbury. Os demais marchem comigo.
Ordenad que conduzcan a Buckingham a Salisbury, los demás, seguidme.
Nós estamos tentados a bater em cima do Palácio de Buckingham!
Mejor así, nos podría tentar darle una pasada al Palacio de Buckingham.
Eu queria morar num palácio.
Yo quisiera vivir en el Palacio Buckingham.
Bem, nao e exatamente o Palacio de Buckingham.
Bien, no es exactamente el Palacio de Buckingham.
Ao fim de seis meses, serás levada ao Palácio de Buckingham... numa carruagem, elegantemente vestida.
Dentro de seis meses, la llevaremos al Palacio de Buckingham... en un carruaje, elegantemente vestida.
Mande a conta para o Palácio de Buckingham.
Manda la cuenta al Palacio de Buckingham.
No Palácio de Buckingham, a rainha deve estar a jogar canastra.
En Buckingham Palace la reina estará seguramente jugando al Scrabble.
Tenho um dossier sobre um homem que trabalha no Clube Buckingham.
Tengo un dossier sobre un hombre que trabaja en el Club Buckingham.
É apenas um pouco diferente do Clube Buckingham, é isso.
Es un poco diferente al Club de Buckingham, eso es todo.
O Palácio de Buckingham foi bombardeado novamente... mas ninguém ficou ferido.
El palacio Buckingham ha sido bombardeado otra vez... pero nadie resultó herido.
Nem vós, filho Dorset,
Ni vos, joven Dorset. Ni vos, Buckingham.
Os poderosos Duques de Gloucester e de Buckingham.
Los poderosos duques de Gloucester y Buckingham.
Há de dizer-lhes algo, primo Buckingham.
- ¿ Qué, mi gracioso señor?