Translate.vc / portugués → español / Coraçao
Coraçao traducir español
265 traducción paralela
Lamento do fundo do coraçao!
me da mucha pena!
Tens gelo no lugar do coraçao!
Tienes un corazón de hielo.
"... porque o meu coraçao ja nao é meu, agora que a vi.
"... porque mi corazón ya no es mío, ahora que te he visto.
Se a mensagem nao aqueceu o coraçao da Maria, a proxima, creio, deixa-Io-a em chamas.
Si la tarjeta no le ha tocado el corazón a María igual la siguiente le enciende una llama de amor.
Obrigada de todo o coraçao!
Gracias con toda mi alma y mi corazón.
Pensando melhor, o seu coraçao nao aguentaria.
No, pensándolo bien, tu corazón no lo soportaría.
Duvido que seja o proverbial coraçao de ouro.
Y dudo que sea un corazón de oro.
Extraí a bala do pulmao esquerdo de Kesler a esta distância do coraçao.
He extraído la bala del pulmón de Kesler. Estaba lejos del corazón.
Sempre achaste... que podias fazer a mente controlar o coraçao.
Siempre te creíste... capaz de dirigir tu corazón con la cabeza.
Duvidaste que conseguisse fazer a mente controlar o meu coraçao.
Dudabas que pudiera dirigir mi corazón con la cabeza.
O homem que tem o teu coraçao tem algo maravilhoso.
Quien tiene tu corazón tiene algo maravilloso.
O som da sua voz faz-me bem ao coraçäo.
El sonido de tu voz alegra mi corazón.
Venha, vai fazer-lhe bem ao coraçäo.
Vamos, le vendrá bien a tu corazòn.
De coraçäo leve e culotes apertados.
Con los corazones levantados. Nos vamos alrededor del mundo.
Se chamasse os homens ao dever, näo açoitando-os, mas elevando-lhes o coracäo... Ç... os...
Si llamara a sus hombres al deber sin flagelar sus espaldas pero levantando sus corazones sus...
No ano de Nosso Senhor 1191 quando Ricardo, Coraçäo de Leäo... ... partiu para expulsar os infiéis da Terra Santa... ... entregou a regência do reino ao amigo Longchamps...
En el año del Señor 1191, cuando Ricardo Corazón de León marchó a expulsar a los infieles de Tierra Santa entregó la regencia de su reino a su amigo de confianza, Longchamps en vez de a su pérfido hermano, el Príncipe Juan.
Enriquecei seu nobre coraçäo e dai-lhe todas as grandes virtudes.
Enriquece su noble corazón y cólmale de las más regias virtudes.
É de livre vontade que depondes vosso irmäo, Ricardo, Coraçäo de Leäo?
¿ Deponéis por propia voluntad a vuestro hermano Ricardo Corazón de León?
Viva Ricardo, Coraçäo de Leäo!
¡ Viva Ricardo Corazón de León!
Concedido, do fundo do coraçäo.
Lo concedo de todo corazón.
Tinha o coraçäo aqui.
Tenía el corazón en un puño.
O problema da Fanny é ter o coracäo mole.
El problema es que es muy buena.
Obrigado, Phil Davis, do fundo do coracao.
Gracias, desde lo mas hondo de mi corazon.?
No coracao Nao foi inteligente
En lo mas hondo de su corazon
Sente o meu coracao, quase que se ouve a bater.
Siente mi corazón, casi puedes oírlo palpitar.
E o meu coracao.
Mi corazón.
Nao tens coracao.
No tienes corazón.
Ja que estamos numa mare de verdade, achava-te um mocho sem coracao.
Ya que estamos diciendo verdades, yo pensé que eras un búho con sangre fría.
Ìas nao me achas uma "sem coracao", pois nao?
Pero no pensarías que era de'sangre fría', ¿ no?
O GeraÉd sabe que o meu coracao Éouco esta entregue ao teatro.
Gerald sabe que mi alocado corazón fue conquistado por el teatro.
Barry, e o coracao?
Barry, ¿ es tu corazón?
E o teu coracao, nao e?
¿ Es tu corazón? ¿ Lo es?
E do coracao, mas eÉe nao admite.
Es su corazón, pero no quiso admitirlo.
- Joy, Éembra-te do meu coracao.
- Joy, recuerda mi corazón.
- O teu coracao?
- ¿ Tú corazón?
Tenho pena de ti, mas o coraçäo näo me diz nada.
Me das lástima, pero mi corazón no siente nada por ti.
Puseste-me o coraçäo aos saltos.
Me has lacerado el corazón.
Que te diz o coraçäo?
¿ Qué te dice tu corazón?
- Por baixo do coraçäo.
- Exactamente, bajo el corazón.
- Por baixo do coraçäo?
- ¿ Qué tiene bajo el corazón?
Sabes, Ksiucha, näo consigo tirar-te do meu coraçäo.
Pues yo, Axinita, no puedo apartarte de mi corazón.
O teu coraçäo é que é diferente, mais manso...
Sólo tu corazón no es como el de él... es más suave...
Parte-se-me o coraçäo, quando fica alguma coisa no copo.
Cuando el sueño se queda es como un cuchillo afilado en el corazón.
Como se o coraçäo dela se despedaçasse.
Como si su corazón fuera a estallar.
O coraçäo dele parou e ele caiu.
Su corazón se detuvo y cayó.
Eu sabia que o coraçäo estava a dar-lhe problemas e ele tinha medo.
Sabía que tenía problemas de corazón y eso lo asustaba.
De que serve a mäo dela, sem o seu coraçäo?
Porque, ¿ qué es su mano sin su corazón?
Apontai para o meu coraçäo.
Atravesad mi corazón.
O meu coraçäo, a minha alma, toda a energia do meu ser... pertencem a Casimir.
"Mi corazón, mi alma, toda mi energía... " son de Casimir.
No meu coraçäo, sou um guerreiro.
En el fondo de mi ser, soy un guerrero.
No seu coraçäo, você está bêbado.
En el fondo de tu ser, eres un borracho.