Translate.vc / portugués → francés / Amelie
Amelie traducir francés
145 traducción paralela
Esta noite por volta da 1 hora outra moradora, a Srª Amelie Poulangeard... Sentiu uma necessidade
Cette nuit, à une heure du matin, une habitante du hameau Les Gourdiflots, Mme Amélie Poulangeard qui ressentait une envie pressante...
Por causa da Amelie.
A cause d'Amélie.
À noite, isso incomodou-me. Falei disso à Amelie.
La nuit, ça m'a tracassé... j'en ai parlé à Amélie.
Senhora Amélie!
Mademoiselle Amelie.
Que bela paisagem, Abigail.
Quel beau paysage, Amélie.
Abigail, nós já nascemos com os pés chatos.
Amélie, nous sommes nées avec les pieds plats.
Abigail Gabble.
- Amélie Jacasse.
Thomas, a Amelia e a Abigail Gabble.
Thomas, voici Amelia et Amélie Jacasse.
Amelia!
Amélie! Amelia!
Abigail, é melhor levarmos o tio Waldo para a cama.
Amélie! Nous devons mettre Oncle Waldo au lit.
Uma linhagem morreu.
Amélie est morte.
"Nove meses depois," "nascia Amélie Poulain."
9 mois plus tard naissait Amélie Poulain.
"0 pai de Amélie," "ex-médico militar..." "trabalha nas termas" "de Enghlen-les-bains." LÁBIOS CONTRAÍDOS SINAL DE FALTA DE CORAÇÃO
- Le père d'Amélie, ancien médecin militaire,... travaille aux établissements thermaux d'Enghien-les-Bains.
"A mãe de Amélie, Amandine Fouet," "professora nascida em Gueugnon..." "sempre foi de natureza" "instável e nervosa."
La mère d'Amélie, Amandine Fouet,... institutrice originaire de Gueugnon,... a toujours été instable et nerveuse.
"Amélie tem seis anos."
Amélie a 6 ans.
"Por causa da doença fictícia," "Amélie não vai à escola."
A cause de cette maladie fictive, elle ne va pas à l'école.
"Privada do contacto" "com outras crianças..." "dividida entre a agitação da mãe" "e a distância glacial do pai.." "Amélie encontra refúgio" "no mundo que inventou."
- Privée du contact des autres enfants,... ballottée entre sa mère et son père,... Amélie n'a de refuge que dans le monde qu'elle invente.
"0 único amigo de Amélie" "chama-se Cachalote."
- Le seul ami d'Amélie s'appelle "le Cachalot".
"Para consolar Amélie..." "sua mãe lhe deu uma" "Instamatic Kodak de segunda mão."
- Pour consoler Amélie,... sa mère lui offre un Kodak d'occasion.
- Um vizinho convence Amélie... " " de que sua máquina tem um defeito : " "ela provoca acidentes."
- Un voisin lui fait croire que son appareil déclenche des accidents.
"Dias depois, percebendo" "que o vizinho zombara dela..." "Amélie decide vingar-se."
Plus tard, réalisant que le voisin s'est moqué d'elle,... Amélie décide de se venger.
"Amandine levou Amélie à Igreja para" "pedir que o céu lhe desse um irmão."
Comme chaque année, sa mère l'emmène brûler un cierge pour que le Ciel lui envoie un petit frère.
"Após a morte da mãe, Amélie" "passa a viver só com o pai"
Après la mort de sa mère,... Amélie se retrouve en tête-à-tête avec son père.
"0 mundo parece tão morto..." "que Amélie prefere sonhar" "até ter idade para partir."
Le monde extérieur paraît si mort qu'Amélie préfère rêver sa vie en attendant d'avoir l'âge de partir.
"Cinco anos depois, Amélie é" "garçon num café de Montmartre..." "o Deux Moulins."
5 ans après, Amélie est serveuse dans un café de Montmartre,... les Deux Moulins.
"É 29 de Agosto. Em 48 horas," "o destino de Amélie Poulain mudará."
Nous sommes le 29 août,... dans 48 heures, le destin d'Amélie Poulain va basculer.
"Esta é Gina, colega de Amélie." "Sua avó era curandeira."
Voilà Gina, la collègue d'Amélie, petite-fille d'une guérisseuse.
"Amélie cuida do seu gato, Rodriguez," " quando ela viaja.
Amélie garde son chat quand elle part.
"Nos fins de semana, Amélie" "pega o trem para visitar o pai"
- Souvent le Week-end, Amélie va voir son père en train.
"Às vezes, na sexta à noite," "Amélie vai ao cinema."
- Parfois, Amélie va au cinéma.
"Amélie não tem namorado."
- Amélie n'a pas d'homme dans sa vie.
Amélie " "continua se refugiando na solidão." "Diverte-se com perguntas idiotas" "sobre a cidade à sua volta."
Amélie se réfugie toujours dans la solitude et se pose des questions idiotes sur le monde ou sur cette ville.
"quando ocorre o fato que mudará" "a vida de Amélie Poulain."
Voici ce qui va bouleverser la vie d'Amélie Poulain. - Bonjour.
"Só o primeiro homem a entrar" "no túmulo de Tutankhamon..." "entenderia a emoção de Amélie..." "ao descobrir o tesouro que" "um menino escondera há 40 anos."
Seul le 1er a avoir pénétré le tombeau de Toutankhamon pourrait comprendre l'émotion d'Amélie tandis qu'elle découvre le trésor qu'un petit garçon a enfoui.
"Em 31 de agosto, às 4 da manhã," "uma ideia iluminou Amélie."
Le 31 août, à 4 heures du matin,... une idée lumineuse frappe soudain Amélie.
Bom dia, Amêlie-mêlo!
- Ah, bonjour, l'Amélie-mélo!
"É verdade que ele não é um génio," "mas Amélie gosta dele."
Ce n'est pas un génie,... mais Amélie l'aime bien.
"Se Amélie era privada de amigos," "Nino preferiria não os ter tido."
Amélie fut privée des autres enfants,... le petit Nino, lui, s'en serait passé.
Amélie Poulain, sou garção no...
Amélie Poulain... Je suis serveuse...
"Amélie, de repente, sente-se" "em harmonia com ela mesma."
- Amélie a soudain le sentiment d'être en harmonie avec elle-même.
"Amélie Poulain, chamada" "Madrinha dos Enjeitados..." "ou Madona dos Infelizes," "sucumbe ao cansaço extremo."
... Amélie Poulain, ou "la marraine des laissés-pour-compte",... ou "la madone des mal-aimés" succombe à son extrême fatigue.
"Com apenas 28 anos," "Amélie Poulain, extenuada..." "deixou sua vida se esvair no" "redemoinho do sofrimento universal"
A 23 ans, Amélie Poulain laissait son existence s'étioler dans les remous du mal universel.
Vai, Amélie, faz dois meses que romperam. Se ele vem todos os dias, ê porque gosta de sofrer.
- Ça fait 2 mois que c'est fini entre eux,... et il vient tous les jours.
- Um minuto, Amélie-mélo.
Vos clés...
"Isso se chama encarar a realidade." "Mas é isso que Amélie não quer."
Ça s'appelle se confronter à la réalité. Mais ça, justement,... Amélie n'y tient pas du tout.
Foi Amélie que me...!
C'est Amélie qui m'a...
"Uma hora depois, no no 11" "do Bulevar Saint Martin..." "Amélie entra na loja de farsa" "e magia, máscaras e fantasias."
- Une heure plus tard, boulevard Saint-Martin Amélie entre dans un magasin de farces et attrapes et déguisements.
"26 minutos depois," "Amélie chega à Gare de I'Est."
26 minutes plus tard, Amélie arrive au photomaton de la gare de l'Est.
"Nesse momento" "preciso da história..." "Amélie tem a chave do enigma do" "desconhecido da cabine fotográfica."
A ce moment précis de l'histoire,... Amélie est la seule à connaître la clé de l'énigme de l'inconnu des photomatons.
Para Amélie, " "só há duas explicações possíveis."
Pour Amélie, il n'y a que 2 explications possibles.
"Então Amélie não vê" "por que se preocupar tanto..." "com um cara que vai passar" "a vida comendo" bortsch "... " " com um estúpido " "cachepô na cabeça."
Amélie ne va donc pas se mettre dans un tel état pour un type qui va finir sa vie à manger du bortsch,... avec un stupide cache-pot sur la tête!