Translate.vc / portugués → francés / Côte
Côte traducir francés
46,587 traducción paralela
Os restantes parceiros usarão a rede de transportes da empresa para cobrir toda a costa leste dentro de um mês.
Nos autres partenaires passeront par le réseau de transport de la société pour couvrir toute la côte Est d'ici un mois.
Carregaram cowboys pelos caminhos, montanheiros pelas Teetons, e colonizadores da Costa Leste para a Costa Oeste.
Ils ont transporté les cow-boys sur la piste Chisholm, dans les montagnes du Teton et ceux qui se sont installés de la côte Est à la côte Ouest.
Fica na estrada da costa, a cerca de 8 km da cidade? Sim.
Après la route de la côte, à 8 km en dehors de la ville?
É onde guardamos todos os veículos apreendidos a traficantes de droga na Costa Leste.
C'est là que nous mettons tous les véhicules saisis des trafiquants de drogue de la côte Est. À présent. M. Personne m'a dit...
Para o seu filho, James Keziah Delaney, É deixado os únicos ativos existentes da propriedade Delaney, incluindo o posto de troca Nootka e terra de aterragem no Pacífico Costa noroeste das Américas, no que era anteriormente América espanhola..
À son fils, James Keziah Delaney, il laisse l'entièreté de ses biens et terres, dont le comptoir et les terres Nootka sur la côte Nord-ouest du Pacifique, dans l'ancienne possession américaine de l'Espagne.
Mas, no porto de Cabinda, na costa ocidental africana, o seu nome foi provisoriamente alterado.
Mais dans le port de Cabinda sur la côte ouest-africaine, son nom a été changé temporairement.
Estou a investigar o naufrágio de um saveiro chamado Cornwallis, rebaptizado como Influence, que partiu da costa de Cabinda em julho de 1804.
J'enquête sur le naufrage d'un sloop appelé le Cornwallis, renommé l'Influence, sur la côte de Cabinda en juillet 1804.
A Joy estava do outro lado.
Joy était de l'autre côté.
Eu estava lá e ouvi.
J'étais juste à côté.
Há uma impressão digital na parte inacabada do barro, junto ao nome da Joy.
Il y a l'empreinte digitale d'un enfant dans l'argile, à côté du nom de Joy.
Posso sentar-me ao lado da Joy?
Je peux me mettre à côté de Joy?
Estamos do lado certo nisto?
Est-ce qu'on est du bon côté?
Quando ele expirar, o lado que não está selado deve permitir a saída do ar.
Quand il expirera, le côté non scotché... devrait... permettre à l'air de ressortir.
Quando eu estiver desse lado da mesa, garanto-lhe que não sorrirá.
Quand je serai de l'autre côté de cette table, vous ne sourirez plus.
Era como quando eu era pequeno e vinha da escola para casa, através da neve e depois ficava no alpendre, enregelado, e do outro lado havia conforto. Conforto e calor.
C'était comme quand j'étais gamin... que je rentrais de l'école dans la neige et... et que j'avais froid, debout sous le porche, et que de l'autre côté, c'était la chaleur et le confort.
Ouvia-te a ti e ao Ward do outro lado e queria tanto estar do outro lado.
Ward et toi, de l'autre côté. Je voulais tant être de l'autre côté.
Por outro lado, agora já sabe como se livrar do seu pai para sempre.
Le bon côté, c'est que tu sais à présent comment éliminer ton père pour de bon.
Sei o que o Danny significa para ti. E... Escondi-te alguns documentos.
Je sais que tu tiens à Danny, alors... j'ai mis de côté certains documents.
- Nem de perto.
T'es à côté de la plaque.
Algumas pessoas chamam-lhe classificação de popularidade, mas não é nada disso.
Certains parlent de cote de popularité, mais c'est pas ça.
Ele teve um vislumbre do outro lado, e abraçou-o, mas você, Sr. D'Antonio...
Il a eu un aperçu de l'autre côté et il s'était rangé. Mais vous M. Antonio...
Podemos pôr algum de parte discretamente.
On peut discrètement mettre quelque chose de côté pour toi.
Afastem-se!
Sur le côté.
Ao lado do Cary.
À côté de Cary.
Da última vez que tentámos algo assim, viste o meu outro lado.
La dernière fois, tu as vu un autre côté de moi.
No buraco do canto.
Poche de côté.
Achas que vais encontrar o quê?
Qu'espères-tu trouver de l'autre côté?
Chega aqui.
Viens à côté de moi.
Ao lado fica a casa ao contrário de Cefeu.
Et juste à côté, la constellation de Céphée, en forme de maison renversée.
Chegámos ao outro lado.
On est de l'autre côté.
Há outra estrada, do outro lado, perto da casa.
Il y a une autre route de l'autre côté de la maison.
E com o som de água corrente por perto.
Tout ça avec un bruit d'eau coulant à côté.
Enquanto que o estado da Florida considera a nomeação por um progenitor eu estou inclinado a estar do lado do computador do Sr. Cullen desta vez.
Bien que la Floride favorise la nomination par un parent naturel, je me range du côté de l'ordinateur de maître Cullen.
Por um lado, uma boa escola que é um desafio, por outro, pessoas de adopção.
D'un côté, une bonne école aux exigences élevées, et de l'autre, un foyer d'accueil.
Vindo de qualquer lado!
De n'importe quel côté!
A 91 metros, do outro lado do terreno.
À des centaines de mètres de l'autre côté du terrain.
Em Veld... do outro lado da "Terra de Ninguém".
A Veld... De l'autre côté du No Man s Land.
Porque no outro lado, há muitos Alemães a apontar metralhadoras para todo o lado.
Parce que de l'autre côté, il y a un groupe d'Allemands qui pointent leurs mitrailleuses sur chaque centimètre carré de cet endroit.
- Ele agora está do nosso lado?
- Ce type est de notre côté maintenant?
Não mijes no assento, hein?
Pisse pas à côté.
Mas ia falar consigo, junto à margem norte do rio e vos chamava para o outro lado.
Mais il vous parlait, debout sur la rive nord du fleuve et vous appelait de l'autre côté.
O destino pode ser difícil, por isso, ponha algum dinheiro de lado no caso de ele futuramente virar imprudente, como eu.
Le destin peut être difficile, mettez cet argent de côté au cas où il grandisse imprudent, comme moi.
Duelistas, mantende-vos afastados deixando o advogado entre vós.
Duellistes, mettez-vous de chaque côté de l'arbitre.
Contou-me algo sobre uma porção de terra no Pacífico.
Il a évoqué un bout de terre du côté du Pacifique.
E quando vier a paz e esta fronteira for traçada, não será por soldados mas por mais malditos advogados... centenas deles, de ambos os lados.
Et quand la paix arrivera, qu'on dessinera cette frontière, ce ne sera pas avec des soldats mais des putains de juristes... des armées de juristes, de chaque côté.
Estarei aqui ao lado.
Je serai... juste à côté.
Deveria sentar-se ao vosso lado.
Il devait être assis à côté de vous.
Contudo, cabe-me assegurar que as suas ambições pessoais não são totalmente delirantes e não acarretam custos inaceitáveis para todos os outros.
De mon côté, je dois m'assurer que vos ambitions personnelles ne sont pas complètement délirantes et n'entraînent pas un coût inacceptable pour tous les gens impliqués.
O bom acerca de se ser um miúdo, é que podes cometer erros para que não os cometas quando fores adulto.
Le bon côté d'être un enfant est que tu peux faire des erreurs que tu ne feras plus une fois adulte.
Mas todas as histórias sobre desporto têm um lado positivo, a não ser que seja um fã dos Detroit Lions.
Mais tous les sports ont un côté positif, à moins d'être fan du PSG.
Tu consegues salvar-me do outro lado.
Tu peux me sauver de l'autre côté.