Translate.vc / portugués → francés / Époque
Époque traducir francés
10,074 traducción paralela
Fiz-te uma promessa nessa altura, e ainda se mantém.
Je t'ai fais une promesse à cette époque et elle tient toujours.
Sim, acho que foi. No entanto, não pensava assim na época.
Je ne le pensais pas à l'époque.
Noutra altura, noutro mundo...
Une autre époque, un autre monde.
Era o último documento sobrevivente escrito por um frade espanhol, no tempo de La Conquista.
C'est le seul document qui reste d'un moine espagnol à l'époque de La Conquista.
Mas naquela altura, acreditei que Ele tinha enviado o rapaz para dar-me uma lição.
Mais à cette époque, je croyais qu'il enverrait ce garçon pour m'enseigner une leçon.
Não é tão fácil hoje em dia.
C'est pas si facile à notre époque.
Já que estava em Tucson naquele momento, imaginei que podia ajudar-nos com esta arma específica.
Quand vous étiez à Tucson à cette époque là, je pense que vous auriez pu faire la lumière sur cette arme précise.
Quando ele saiu da divisão de costumes.
A l'époque où il a quitté les mœurs.
Lembras-te do que disseste sobre ela no lago, naquela altura?
Tu te rappelles ce que tu disais d'elle au lac, à l'époque?
Desde quando?
Depuis quelle époque?
Afrontando a Milady, enquanto ela cuida dessa vila desde que você comia papas na casa da sua mãe.
alors qu'elle dirige ce village depuis l'époque où vous mangiez votre porridge chez votre maman.
Éramos tão inocentes nessa altura.
Nous étions si naïfs à cette époque.
Francamente, Emily... eu também não gostava assim tanto de mim, nessa época.
Franchement, Emily, je ne m'aimais pas trop non plus à l'époque.
Actualmente.
À notre époque!
Costumo vir sempre a esta hora.
- Je viens souvent à cette époque.
Nessa altura tivemos a tua bênção.
Tu avais approuvé cela à l'époque.
Nessa altura... eu não fazia parte de nada, era apenas... um bilionário estranho.
À l'époque, Je ne faisais pas vraiment partie de quelque chose. J'étais juste...
Acabámos de descobrir que o Will estava em Nova Iorque na altura dos outros dois crimes.
On vient de découvrir que Will était à New York à l'époque des 2 autres incidents.
Várias mulheres desaparecidas e mortas na época do Yates nessas cidades.
Beaucoup de femmes disparues et tuées à l'époque d'Yates dans ces villes.
Ele era estudante de medicina em Nova Iorque na mesma época das mortes de 2004, então o nome dele surgiu durante essa investigação?
Il était étudiant en médecine à New York à l'époque des meurtres de 2004, donc son nom est apparu au cours de cette enquête?
Ele não foi suspeito na altura.
Il n'était pas suspect à l'époque.
A primeira vez que beijei a minha mulher... Quero dizer, ela ainda não era minha mulher.
La première fois que j'ai embrassé ma femme, elle n'était pas ma femme à l'époque.
O Tom Darnell era o presidente naquele tempo...
Tom Darnell en était le président à cette époque...
E você era o presidente das indústrias GBR naquela altura.
Vous étiez président de GBR industries à cette époque.
Mas, naquela altura, também tinha o cabelo ruivo forte.
Mais aussi, à l'époque... des cheveux rouges vifs.
Então não partilhas o desejo do teu pai de derrubar o nosso governo soberano, antes ou agora?
Vous ne partagiez pas le désir de votre père de renverser notre gouvernement souverain, à l'époque ou maintenant?
Há algum pessoal remanescente daquele tempo?
Y a-t-il du personnel restant de cette époque?
- Menos do que nada. Tudo o que temos é uma identificação de voz de 30 anos de uma testemunha que era criança na época.
Tout ce qu'on a c'est l'identification d'une voix vielle de 30 ans par un témoin qui était un enfant à l'époque.
Parece antigo.
Il a l'air d'époque.
Nos velhos tempos, mal nasciam, já estavam a cuidar da quinta, mas já não temos um modo de vida agrário.
À l'époque, tu faisais des gosses pour qu'ils s'occupent de ta ferme. Mais ce mode de vie agraire n'existe plus.
- Ele era um fenómeno.
- C'était un phénomène à l'époque.
É um bom momento.
C'est une bonne époque.
Houve um tempo em que tínhamos cerca de 50 escravos a trabalharem a terra.
À une époque, on avait... environ 50 esclaves sur nos terres.
Acabaram os tempos em que a igreja castigava estes atos.
L'époque où l'Église punissait cela est révolue.
Quando a Audra e eu estávamos juntos, ela tinha uma capacidade incrível de se trancar fora de casa.
A l'époque où Audra et moi étions ensemble, elle avait la faculté incroyable de s'enfermer dehors.
Foi muito criticado na altura, mas, agora, as pessoas apreciam o seu génio.
Il a eu pas mal de détracteurs à cette époque, mais à présent, les gens reconnaissent son génie.
Não doeu assim tanto.
Ca ne faisait pas aussi mal à l'époque.
Era um pouco mais acolhedora naquela altura.
À l'époque, c'était plus mignon.
Devo confessar... um exército poderoso nestes tempos traz muito conforto, não?
Je dois avouer qu'une armée si puissante à notre époque est une idée rassurante.
A Nimah disse que estiveste lá em 2011, mas as restrições eram tão rígidas que só podes ter entrado com uma permissão palestiniana, que não existe em teu nome.
Nimah a dit que tu avais été à Gaza en 2011, mais les restrictions à cette époque étaient tellement strictes, que le seul moyen pour passer au travers c'était avec un laissé-passer palestinien, Et il n'y a pas à ton nom.
Não, eu não sabia nada disso na altura.
Non, je ne savais pas à ce sujet à l'époque.
Está bem?
C'est une plateforme à laquelle les gens font confiance à une époque où la confiance est dure à acquérir. Ok?
Houve uma altura em que eu diria
À une époque, j'aurais dit :
A sociedade para o anacronismo criativo. Era como lhe chamávamos no meu tempo.
Euh, la Société pour l'Anachronisme Créatif c'est comme ça qu'on la nomme à mon époque.
Não havia Google Maps naquela altura.
Pas de Google Maps à l'époque.
Ouve, quando conheci o Ray, eu estava no Exército. E, na altura, ele estava a juntar antigos cães farejadores de bombas, com médicos-veterinários deficientes, para lhes dar a ambos... algo para viver, sabes?
Quand j'ai rencontré Ray, j'étais dans l'armée, et à l'époque, il s'occupait de vieux chiens renifleur de bombes qui étaient handicapés... leur donnant...
Algo que o meu pai me disse, não compreendi na altura, mas... ele chamou-lhe "A Centelha".
Quelque chose que mon père a dit. Je n'avais pas compris à l'époque, mais... Il avait appelé ça "l'étincelle"
Como nos velhos tempos, coagido pelo Scharführer Smith.
Exactement comme à l'époque, en étant brutalisé par Scharführur Smith.
E ainda acreditas que tudo o que fizemos naquela época era necessário?
Et vous croyez toujours que tout ce que nous avons fait à l'époque était nécessaire?
Mudou muito desde a sua época?
- Ça a bien changé depuis votre époque?
Era novo na época.
C'était nouveau à l'époque.