Translate.vc / portugués → ruso / Aguas
Aguas traducir ruso
1,427 traducción paralela
Então, capitão, pode levar-nos para aguas internacionais e nos casar?
Итак, капитан, вы можете отвезти нас в интернациональные воды и поженить нас там?
- Águas passadas.
Да, ладно, забыли.
Excepto em águas internacionais.
Кроме интернациональных вод.
Furacão Lenore Com as águas quentes da Corrente do Golfo no caminho, é bem possível que Lenore ascenda... à categoria quatro ou até mesmo cinco, antes de atingir Miami de frente na quinta-feira de manhã.
И имея на своем пути теплые течения Гольфстрима, вполне вероятно, что "Ленор" может усилиться и перейти в 4 или даже 5 категорию прежде чем достигнет Майами в четверг утром.
As águas antárticas são tão ricas que os visitantes vem de muito longe para se alimentar aqui.
Антарктические воды настолько богаты, что визитеры прибывают отовсюду для охоты.
O degelo revela baías protegidas que fornecem proteção das tormentosas águas do oceano.
Таяние отпирает защищенные заливы, которые обеспечивают убежище от неустанных ударов южного океана.
Elas viajaram mais de 8.000 Km para atingir estas águas.
Они преодолели более 5000 миль, чтобы достичь этих вод.
Águas derretidas das geleiras jorram pela terra e se misturam ao oceano acelerando o degelo.
Талые воды с ледника бегут к океану, перемешиваются с морской водой и ускоряют таяние.
Ele é forçado a seguir por águas profundas.
Он вынужден достичь более глубоких вод.
Acho que rebentaram as águas.
Мне кажеться, что только что отошли воды.
Não fui uma mãe horrível. E mesmo que tivesse sido, são águas passadas, portanto esquece. Esqueço?
Я не была ужасной мамой, а даже если и была это не повод, так что забудь забудь?
As águas rebentaram, e ela está em trabalho de parto.
Воды отошли, она рожает
Acho que acabei de fazer xixi na calças. Não, as águas rebentaram.
- Я думаю я намочила штаны.
As minhas águas rebentaram.
У меня отошли воды.
Bem, Boa sorte nisso, tu nasceste em águas internacionais.
Хорошо, удачи тебе в этом. Ты родилась в международных водах.
Em breve, essas águas estarão cheias de navios...
Скоро эти воды будут полны кораблей
É como um besouro dançando em círculos, feliz por estar em águas quentes, uma vez que ruma ao Norte.
Он напоминает крошечного шмеля, счастливо кружащего в тёплых водах и дрейфующего к северу.
Queremos o Águas.
Ребята, вы жалки. Вы боготворите убийцу.
Posso dizer que estou a adorar as águas calmas dos teus fundos olhos azuis?
Могу ли я насладиться тихими водами ваших глубоких, синих глаз?
O NCDR ou a Concelho Nacional para a Defesa dos Recursos, lutava para preservar as águas limpas da América, bem como o ar puro e a vida selvagem.
НСОР, или Национальный Совет по Охране Ресурсов, боролся за сохранение в Америке чистой воды, свежего воздуха и нетронутой дикой природы.
Deixei-o ver as minhas águas, se é que me entendes.
Я разрешила ему прочистить засор, если ты понимаешь, о чём я.
Acho que as minhas águas rebentaram!
Похоже, у меня воды отошли!
Assim, a 7 de Maio de 1915 tal como na sugestão de Sir Edward Grey, o navio Lusitânia foi deliberadamente enviado para águas controladas pela Alemanha e onde os Vasos de Guerra deveriam estar.
Они просто создают закон. Соединённые Штаты — самая приватизированная, капиталистическая страна на планете. И нет ничего удивительного в том, что в этой стране самое большое количество заключённых.
Se ele quer nadar em águas perigosas, quem somos nós para lhe negar isso?
Если он хочет окунуться в опасную стихию, разве мы можем его остановить?
Quando nos aproximámos da linha que divide águas americanas de cubanas,
Мы приблизились к линии на воде, разделяющую американскую и кубинскую часть залива.
Você conhece o Teddy... Ele foi a vítima. O corpo foi retirado das águas há umas horas atrás.
Тело друга вашего мужа, Тэдди, было найдено всего несколько часов назад.
Para o caso de lhe rebentarem as águas enquanto estou no trabalho. Não sei.
Даже не знаю.
Comandas numa era de pirataria onde os piratas corajosos navegam em águas livres.
Вьι кoмaндoвaли, кoгдa вoльнo бopoздили oкеaн кaпитaньι.
Se não sairmos destas águas estagnadas antes do anoitecer receio que naveguemos em mares totalmente desconhecidos.
Если мьι зaсветлo не вьιбеpемся из штиля, бoюсь, мьι зaпльιвем в неведoмьιе вoдьι.
Iremos pelas águas mais rápidas.
Мьι иx пoдpежем нa мелкoй вoде.
Sabe que, segundo o artigo 1º, secção 25, da constituição de Maryland, eu posso pescar em águas públicas?
Ты знаешь, что по статье первой, пункту 25 конституции Мэриленда, мне можно ловить рыбу в публичной воде?
Ele já nadava nestas águas muito antes de teres nascido.
Он плавал в этих водах задолго до вашего рождения.
E tudo que eu tive que fazer foi dar as nossas terras e águas restantes como garantia.
И всё что нам нужно сделать - - передать... нашу последнюю землю и воду в качестве гарантий.
É um bom plano, até que as águas dela rebentem em cima dos sapatos do Robert De Niro.
Это хороший план до тех пор, пока ее воды не хлынут на ботинки Роберта Де Ниро.
- "Vomitaste nos meus sapatos?" - "Rebentaste as águas nos meus sapatos?"
"Тебя вырвало на мои ботинки?" "Твои воды вылились на мои ботинки?" - "Тебя вырвало на мои ботинки?"
Já te rebentaram as águas?
У тебя воды уже отошли?
Leva-me até às águas refrescantes...
И пусть он прибудет в покое на небесах, да хранит Господь его душу.
Voe de asa delta connosco pelos céus sob intermináveis águas azuis.
Летите на парасейле по небу над бескрайней голубой водой.
Alguém mais precisa de verter águas?
Никто не хочет отлить?
Ele dá-lhes umas explicações sobre águas subterrâneas... e escoa a água para fora da sepultura. Mas a água volta de novo.
Он им тут же чешет что-то про подземные воды, лопатой этой совковой начинает из могилы эту жижу вычерпывать, жижа назад.
Moisés tem como base Misis, um mito Sírio, e existem versões anteriores, todas encontradas a flutuar na água. A vara que se transformou em serpente, a divisão das águas para que os seguidores pudessem ser levados para a liberdade, e até receber leis, em tábuas de pedra ou de madeira.
Моисей возник из Мизиса, Сирийского мифа, есть и более ранние версии, всех находят плавающими в воде, посох превращается в змею, воды расступаются, чтобы народ его мог выйти к свободе, и получить свод законов в виде деревянных или каменных плит.
Acho que as minhas águas rebentaram.
По-моему, у меня отошли воды.
Em águas pouco fundas, nós...
На отмели мы...
Meu caro amigo feche os olhos e deixe que as águas o levem até casa.
Мой дорогой друг закрой глаза, и пусть несет тебя река домой.
As antigas águas ainda fluem.
Старые воды всё ещё текут.
Só para que saiba : as minhas águas rebentaram.
( 24 минуты до свадьбы ) Просто для информации : у меня отошли воды.
Em verdes prados me faz repousar. Conduz-me às águas refrescantes.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
Acho que me rebentaram as águas.
Кажется, у меня воды отошли.
Rebentaram-me as águas, enquanto estava em frente a um restaurante.
У меня отошли воды, когда я стояла возле ресторана.
Encontrei-o e, fiquei tão transtornada que me rebentaram as águas.
Я столкнулась с ним, и так расстроилась, что отошли воды.
Águas passadas não movem moinhos.
Уже забыто.