Translate.vc / portugués → ruso / Ante
Ante traducir ruso
155 traducción paralela
Há uma guarda dupla à volta da cadeia, edifícios municipais, terminais de caminhos-de-ferro e estações de metro, para estarem preparados ante um possível confronto...
Усилены патрули вокруг тюрьмы, служб города, вокзалов и станций метро,.. ... чтобы предотвратить возможные волнения во время казни.
Ante a simples menção de ir a Windward, o meu avô quási tinha um ataque.
При упоминании, что я пойду в Уиндуорд... дедушка начал почти атаку.
Houve um tempo em que quando eu me sentiria ofendida... ante semelhante impertinência, particularmente vinda de um médico... cuja conduta deixa bastante a desejar.
В другой раз, я бы обиделась на... такую дерзость, особенно от доктора,... чьё поведение оставляет желать лучшего.
O filme está pronto, A ante-estreia foi ontem,
Картина готова. Был предварительный просмотр.
Oh, as ante-estreias aqui...
Ох, уж эти просмотры.
É aqui que os empresários fazem as ante-estreias fora do centro, às quais os Nova Iorquinos se deslocam para evitar a confusão da baixa,
Там, за пределами города, менеджеры делают свои открытия для тех, кто хочет выбраться из Нью-Йорка
Achei estranho a Karen não vir à ante-estreia. - Addison...
А вам не кажется странным, что Карен нет на премьере?
Vim da ante-estreia.
Только что с просмотра.
- A nossa ante-estreia é hoje.
- Ну, начнем.
Fazemos segredo até à ante-estreia caso não resulte.
Мы будем это держать в секрете пока не будем готовы к выпуску чтобы это не просочилось заранее.
"A ante-estreia amanhã, revelará os talentos musicais de Lina Lamont."
"Завтрашняя премьера выявит музыкальный талант Лины Ламон."
Vamos tratar da ante-estreia..
Пусть только состоится премьера.
Que ninguém cruze estes limites... ou nós seremos ingratos ante a Deus... e a noite cairá sempre sobre nós.
Пусть никто не пересекает... или мы прогневаем Господа... и ночь опустится над нами навсегда.
Ante Deus e os presentes, perdoo aqueles que se ergueram contra mim.
Перед Богом и людьми я милостиво прощаю тех, кто сражался против меня.
Não esquecemos nem perdoamos o mal que fizeste à nossa Pessoa Real, mas ante o perigo, o dever do Rei é pensar no bem de seus vassalos acima de tudo.
Мы не простили того вреда, что ты когда-то нанес нам. Но в минуту опасности мы должны думать о государстве.
Como se declara ante as acusações contra o senhor... Culpado ou inocente? Inocente em todas as acusações.
Признаете ли вы себя виновным в совершении преступлений, перечисленных в предъявленном вам обвинении?
Aspira a encontrar um código de justiça... ante o qual o mundo todo seja responsável.
в том, чтобы найти такой свод законов, который сможет принять весь мир.
Meritíssimo... a defesa protesta ante a apresentação do caso Feldenstein.
Ваша честь, защита заявляет протест в связи с привлечением дела Фельденштайна.
Mas, por Deus, como posso olhar para o outro lado... ante o assassinato de seis milhões de pessoas?
Но, ради всего святого, объясните мне, как именно я должен закрывать глаза на убийство шести миллионов человек?
O magistrado chama o acusado Hahn ante o tribunal.
Судебный исполнитель представит суду подсудимого Хана.
O magistrado chama o acusado Hoffstetter ante o tribunal.
Судебный исполнитель представит суду подсудимого Хофштеттера.
O magistrado chama o acusado Lammpe ante o tribunal.
Судебный исполнитель представит суду подсудимого Лямпе.
O magistrado chama o acusado Ernst Janning ante o tribunal.
Судебный исполнитель представит суду подсудимого Яннинга.
Denúncie-me ante a Agência de Defensa do Consumidor.
Сообщи обо мне в общество защиты прав потребителей.
Vieste pé-ante-pé como um ladrão.
Ты подкрался, словно вор.
Benditas sejam as hordas se com elas ganhamos glória ante o Senhor.
Да будет благословен бич, если с его помощью мы победим.
" Mesmo que todos os sóis que iluminam os corredores do universo brilhem menos ante as chamas de um único pensamento, proclamando a glória incandescente :
Все солнца, что сияют во вселенной, лишь свечи по сравнению со вспышкой... единой мысли...
Quando vai estar ante a comissão de inquérito?
Когда вы предстанете перед комиссией?
Uma noite, mesmo antes de se ir embora... a pobre carmelita, em lágrimas, prostrou-se ante o altar da Virgem, pedindo-lhe perdão, rezando de forma ardente.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Sabes que, numa ocasião, fui pé ante pé ao teu quarto e fiquei lá, em cima de ti, durante muito tempo?
Тебе известно, что однажды я прокралась в твою комнату и долго наблюдала за тобой?
Tens a prova ante os teus olhos.
Так присмотрись своими glazzies повнимательней.
Nesta altura reinava grande excitação no Reino Unido... ante a ameaça generalizada... duma invasão francesa.
Примерно в это время Соединённое Королевство было крайне взволновано угрозой французского вторжения.
Na alocução, falou o Coronel da satisfação do Rei... ante a conduta do Regimento na batalha de Audorf... e da bravura do Cabo Barry ao salvar o Cap. Potzdorf... bravura premiada com duas moedas de ouro.
В речи полковника говорилось об удовлетворении короля тем как полк показал себя при битве у Аудорфа и храбростью капрала Барри, спасшего капитана Потсдорфа которая вознаграждалась двумя золотыми фредериками.
Ante acusações graves... contra inocentes, achamos que...
Перед лицом обвинения могут предстать невиновные люди, мы чувствуем...
" Hoje ante-estreia!
"В РЕКОРДНЫЕ СРОКИ"
Fanatismos étnicos ou religiosos e identificações nacionalistas, são difíceis de apoiar, quando ante nós, o nosso planeta surge como um frágil e evanescente crescente azulado, prestes a tornar-se um ponto indiscernível, no meio da vastidão, da cidadela das estrelas.
Сложно поддерживать этнический, религиозный или национальный фанатизм, когда мы видим, как хрупкий голубой серп нашей планеты становится едва заметной точкой света на фоне бастионов и цитаделей звезд.
Método grosseiro, ante a rapidez do pensamento.
Довольно топорный способ,... если вспомнить, как стремительно доходит до цели злая мысль.
Vamos mesmo comparecer ante um juiz federal para dizer... que um Deus bolorento da Babilónia vai surgir no Central Park West... e começar a dar cabo da cidade?
Ты собирающийся идти к судье, чтобы сказать то, что вавилонский бог собирается появится в Западном Центральном Парке... -... и начнет, разрушение города?
Se levar porrada sempre que falar com o coração, estou morto ante de amanhã.
Если за это будут избивать, я до конца ночи не доживу.
O mundo ergue-se ante os meus olhos, aquece-me o coração.
Мне нужно всего лишь поднять голову и мир предстанет перед моим взором... и заполнит моё сердце.
Senhor, que manténs unido o teu rebanho. Vê-me aqui, prostrado ante Ti.
О Бог, который держит детей рядом.. посмотри на меня, который стоит на коленях перед тобой.
"e despedaçou as rochas ante o Senhor..."
"... и разлетелись скалы перед Господом... "
Não respondo ante ninguém.
И ни перед кем не отчитываюсь.
Uma noite ela faz de conta que não é nada, espera que o porco se embebede, ele adormece no sofá, ela aproxima-se pé ante pé, besunta-lhe cola na piça e cola-lhe a piça à barriga.
Как то ночью, она вела себя как то странно. Ждет пока он нажрется и тут раз, он на диване заснул, и она тихонько к нему подходит, терет хуй клеем и натягивает ее до пуза.
Reg, não é a primeira pessoa que sente ansiedade ante o transporte.
Как только Вы почувствуете себя готовым, Вы, скорее всего, сможете к ним присоединиться. Нет!
Mas ante os demais, devo ter muito cuidado em não me revelar.
Но при Крайте и других я должна скрывать это.
Um guerreiro não deixa a um amigo só ante o perigo.
Воин не позволит другу встретиться с опасностью в одиночестве.
Como se atrevem a não se ajoelharem ante nós?
Как смеют они стоять передо мной?
O meu Rei não se ajoelha ante ninguém!
Ни перед кем!
Como se declara ante as acusações?
У меня есть адвокат. Признаете ли вы себя виновным в перечисленных преступлениях?
la disposto a acusar o Haldeman ante o Grande Júri, mas ninguém lhe fez perguntas sobre o Haldeman!
Услышал то, что хотел услышать он.