Translate.vc / portugués → ruso / Até
Até traducir ruso
123,364 traducción paralela
ser perigoso por si só, e visto que o que quer que seja, já não está no corredor, sugiro que enviemos alguém até ao rádio para chamar ajuda.
Раз уж само по себе оно не кажется опасным, и, что бы это ни было, в коридоре этого уже нет, предполагаю, мы отправим кого-то за рацией для помощи.
Ou prefere correr até um dos carros e tentar a sua sorte lá fora?
Или, может, лучше побежишь наружу, к одной из машин, и там удачи поищешь.
Quero que fiques com a Kimmi até eu voltar.
Я хочу, чтобы до моего возвращения ты была с Кимми.
Infantaria, ao meu comando, espalhar e escalar. Matem até que não reste ninguém.
Пехота поднимается в гору по моей команде, живых не оставлять.
Não foi coincidência ter-me encontrado no caminho até aqui.
Не случайно он нашел меня в пути.
É o que faz parecer que a dor nos vai queimar até não haver nada.
Из-за неё ты чувствуешь боль, выжигающую тебя без остатка.
Não entrar em guerra até ele voltar?
Задержи начало войны до его возвращения.
"Para servir a biblioteca até à morte e depois dela?" Brinca?
Обязываюсь служить библиотеке до самой смерти и после неё, вы смеётесь?
Até ele quer distância de ti.
Видишь, даже ему не терпится свалить от тебя.
A Dana fez isto para proteger a identidade do bebé, até de feitiços de 40 anos depois.
Это Дана сделала. Чтобы скрыть личность ребёнка от воздействия заклинаний, даже 40 лет спустя.
Até ter descoberto que não foram alguns, foi apenas o senhor.
Пока не поняла, что не было других ниффинов, это всегда были вы.
Sei que o Rei Supremo tem o poder, mas vou atrás do Ember até ao fim do mundo para reescrever essa regra estúpida.
Знаю, у Верховного Короля есть власть, но я и на краю света отыщу Эмбер, чтобы переписать этот тупой закон.
Até que enfim te juntas a nós, idiota.
Рада, что ты с нами, придурок.
Até parece que é o teu primeiro regicídio.
Ты будто в первый раз короля убиваешь.
Não encontras isso num abrigo. Sobrevivi até agora seguindo os meus instintos. E todos eles me dizem que ele é má rês.
Слушай, я до сих пор жива только благодаря инстинктам, и сейчас они кричат мне, что ему нельзя верить.
Até lá já terás desaparecido.
Не волнуйся. Тебя с нами уже не будет.
Vou levar-vos para um local seguro, mas se tiver de disparar para vos levar até lá, vai doer.
Я отведу вас в безопасное место, и если для этого придётся вас подстрелить, я выберу место побольнее.
No lugar do teu deus raposa, seguia-a até casa. Em vez de a matar aqui.
Будь я твоим лисом, я бы, пожалуй, не стал убивать её здесь, а последовал бы за ней до дома.
Vais esquecer o Popper Número um e até lhe vou pôr gomas. Apesar de não perceberes como isso é nojento.
Ты позабудешь о 1-м заклинании Поппер, я даже мармеладными мишками посыплю, хоть ты и не понимаешь, насколько это отвратительно.
Chuck Rhoades veio até mim.
под меня копает Чак Роудс.
Esperou até a comida ficar pronta.
Ты дождался готовности блюда.
Estava, até saírem notícias de que vocês queriam atingi-los e eles...
- Ну да, пока вы не взяли их на мушку, и теперь они...
Não me senti tão bem assim até que prometi dar 20.000 esse valor.
Мне не было так хорошо, пока я не отдал в двадцать тысяч раз больше.
- Isso não podia esperar até amanhã?
- Мог бы и утром это рассказать.
Isso, vamos deixá-lo nos esmagar até virarmos uma pequena butique, não é?
- Да, пускай раздавят нас и превратят в чудную маленькую лавочку.
Eu vou até ele.
Я приду к нему.
Posso até pedir algo para ele.
Даже попрошу кое о чём.
Vou perguntar até ele se ferrar.
Давай я сам ему надоем до усрачки.
Há alguns otários da Spartan-Ives que ninguém conhecia até ontem e de quem ninguém se lembrará amanhã.
- Значит, тебе отдали на заклание пару придурков из "Спартан-Айвс". О которых никто не знал вчера и о ком все забудут завтра.
Até fui dar uma corrida, mas...
Даже пошел на пробежку, но...
Demorou bastante para chegar até mim.
Ну, потребовалось некоторое время, чтобы добраться до меня.
Talvez precise que fique mais tempo na Casa Branca, Cathy. Até esta situação estar resolvida.
Ну, я, возможно, потребуется вам, чтобы остаться вокруг Белого дома немного дольше, Cathy, пока эта ситуация не будет решена.
Mas não posso, em boa consciência, permitir que a votação prossiga até ter a certeza de que é seguro.
Но я не могу с чистой совестью, разрешить голосование продолжать, пока я не удовлетворен тем, что это безопасно.
Centros de votação em todo o estado estão a ser fechados e quem que não estiver em casa até às 20h30 ou 21h30...
Голосование центров по всему штату закрываются, и кто не в своих домах 8 : 30 по центральному времени, или 9 : 30...
Talvez até em público.
Он мог бы даже пойти общественности.
Mantivemos o suspense até ao fim, não foi?
Мы держали их на краю места, не так ли?
De acordo com o secretário de estado do Ohio, a votação está suspensa até nova indicação.
И в соответствии с Огайо государственного секретаря, голосование приостанавливается до дальнейшего уведомления.
Até precisam de ajuda para escrever os sonhos mais loucos. Para elaborar os piores medos.
Они даже должны помочь писать свои самые смелые мечты, крафта их худшие опасения.
Foram essas meias verdades que nos trouxeram até aqui.
- Именно такая вот полуправда и привела нас к текущей ситуации.
Até amanhã.
- До завтра.
Se até me investigou, deve saber porquê.
- Раз уж вы потрудились столько обо мне узнать, то уже знаете.
Mas ontem à noite estava aqui. Até mesmo agora.
Но вчера я был здесь, да и сейчас я здесь.
Todos são libertários até a cidade morrer.
у нас все либертарианцы, пока смерть не придёт в их город.
Por isso vai até lá e faz o que tens a fazer.
Моё мнение : вставай и делай то, что надо сделать.
Apreende bens, propriedades, maquinaria, veículos, edifícios. Tudo, até a Câmara Municipal.
Арестовать все активы, собственность, коммуналку, производство, транспорт, здания, всё, даже их сраную мэрию.
E não pares até conseguirmos o que nos devem.
И не тормози, пока не вернём своё.
Mas até lá, farei os possíveis para ajudar a salvar as vossas almas. Rezarei convosco.
Но до тех пор, я сделаю все, чтобы ваши души были спасены... давайте помолимся.
Eu também não gostava do escuro... até o meu pai me ajudar a ultrapassar o medo.
Я тоже не любила темноту, пока папа кое-что не придумал.
Até escreveu um livro sobre isso.
Он даже написал книжку о ней.
- Talvez seja melhor esperar... até a polícia chegar.
Может быть, подождем... пока полиция не приедет.
Vou até lá. - Não vai nada.
Я направляюсь туда.