Translate.vc / portugués → ruso / Causá
Causá traducir ruso
28,051 traducción paralela
Quando o Derrick me confrontou por causa do dinheiro, não me deixou explicar.
Когда Деррик столкнулся со мной по поводу денег, он не позволил мне объясниться.
- Sim, por causa das tréguas.
- Знаешь, из-за перемирия.
Deus, costumávamos matar-nos por causa do cristal.
А ведь раньше мы убивали друг друга из-за этого кристалла.
Não podemos sair daqui por causa da tempestade, e se ficarmos, parece que vão comer-me.
Мы не можем выбраться отсюда из-за бури, а если мы останемся, то судя по тому, как это прозвучало - они собираются меня съесть.
Por causa da tempestade, não há registos.
Из-за бури там нет никакого тепла которое можно зафиксировать.
Isto é por causa do Callan?
Всё дело в Каллане?
Foi por causa dele que não nos servimos de si.
Только благодаря ему вас не отдали на поругание.
Só vim por causa disto.
Я за этой штукой приехал.
Os casamentos em Hollywood falham a toda a hora por causa das amas.
В Голливуде браки часто распадаются из-за нянь.
É por causa dela que acredito em Deus.
Из-за неё я поверил в Бога.
Olhem, ainda que fossem da Polícia, que não são, ainda que isto fosse da vossa jurisdição, que não é, e ainda que tivessem uma causa provável para perseguirem, que decididamente não têm, o que fizeram ainda seria totalmente ilegal.
Будь вы из полиции, а это не так, будь это в вашей юрисдикции, а это не так, и даже будь у вас веская причина для погони, которой у вас не было, то, что вы сделали, совершенно незаконно.
- Por sua causa.
- Из-за тебя.
- Claro, por minha causa.
- Конечно, из-за меня.
Vim por causa do rapaz.
Я к мальчику, я — сиделка.
Talvez tenha sido por causa do cartão.
Возможно, дело было в открытке.
E por falar nisso... Estás nervosa por causa de logo à noite?
Кстати говоря, нервничаешь перед сегодняшней ночью?
Será que foi por causa da nossa rosa?
Как по-вашему, это из-за розы?
É uma causa perdida!
Пустая затея, мать их!
Nem imaginas o que me passou pela cabeça por causa das cenas que a Polly me contou.
Ты не представляешь, какие мысли у меня крутились в голове, после того что мне сказала Полли.
E se tens dúvidas por causa da falta de parecenças físicas, olhando para ela agora ninguém diria, mas era um autêntico hipopótamo.
И если тебя удивляет, что ты совсем не похожа на мать, знай, что она была настоящей коровой, хотя по ней этого не скажешь.
É por causa dos idiotas do centro comercial?
Это те придурки из торгового центра?
Foi por causa disto que te deixei, para começar.
Вот почему я тогда тебя бросила.
Pode ser o George, por causa de amanhã.
Может это Джордж по поводу завтрашнего дня.
Tanta agitação por causa daquilo?
И из-за этого столько шума?
Estou aqui agora por tua causa.
Сейчас я здесь благодаря тебе.
Foi por minha causa?
Из-за меня?
- Entendo. E agora vamos largar isso tudo por causa de uma transmissão desconhecida?
А теперь мы это все забудем и погонимся за непонятным сигналом?
É por causa disto que devias fazer ioga!
А надо было йогой заниматься, а не космосом!
A Elizabeth morreu por causa da aterragem.
Элизабет погибла при ударе об землю.
Parece-me que não o conseguem ouvir por causa da tempestade.
Думаю, из-за бури сигнал не пробьется.
- Por causa da minha decisão...
- Из-за моих решений. - Крис.
Vamos morrer por sua causa!
Из-за тебя мы умрём!
Esteve seguro por 5.000 anos até que um míssil caiu sobre ele por sua causa.
Он был надёжно спрятан 5000 лет, пока ты не долбанул по нему ракетой.
- Temos pistas do que as causa?
- Есть идеи чем это могло быть вызвано?
Devia ter percebido que era por tua causa que não estava em Londres a beber uma cerveja.
Так и знал, что это из-за вас я не могу отправиться выпить в Лондон.
Estão em causa vidas inocentes.
На кону жизни невинных.
Por causa disto.
Ради этого.
Vim por causa da pensão de alimentos que não estás a pagar.
Я пришел спросить насчет алиментов, которые ты не платишь.
Sim, tenho problemas de estômago há anos por causa de beber tanto.
Да, у меня много лет проблемы с желудком, так как я раньше много пил.
Por causa do trabalho.
Работа такая.
Na altura, estava caída por causa de um relâmpago.
В тот раз его повалило молнией.
Xavi vai ter convosco agora, vai conectar um cabo á jaula e vamos puxar com o gincho suplente... ok - lembra-te não tentem subir muito depressa, por causa da decompresão ok, eu sei promete-me que vem?
Это единственное безопасное от акул место. Ты поняла? Хавьер сейчас за вами спустится.
tenho que voltar por causa do tubarão
Открой клетку! Это была акула!
Até comprei calças de ganga por causa deste filho da mãe.
Я не собираюсь покупать джинсы для этого ублюдка.
E o Sr. Strickland teve imensos problemas por tua causa.
Из-за тебя мистера Стриклэнда уволили.
E devias ter vergonha pelo que passámos por causa disto.
тебе должно быть стыдно, из за того что произошло.
Temos de fincar o pé por causa do carro.
Я не уберу ногу, сэр
Por causa da atenção dos média, tu e o Strickland tornaram-se uns heróis populares da educação.
Ну, из-за внимания СМИ, Ты и Стрикленд стали народными героями образования.
A direção quer que voltem os dois para a escola, por causa da imagem.
Итак, совет хочет, чтобы вы оба вернулись в Рузвельт из-за этого пиара.
A Lily tem a pele irritada por causa de um cobertor velho.
У Лили раздражение от старого одеяла.
E depois ela viu-o deixar tudo por causa da cervejaria.
А потом он бросил все ради пивоварни.