Translate.vc / portugués → ruso / Importe
Importe traducir ruso
685 traducción paralela
Não que me importe de rachar cepos, mas importo-me de perder a beleza da vida que amava.
Дело, конечно, не в этих брусьях. А в том, что я утерял красоту жизни, которую так любил.
Prefiro que ele desista antes. Não que eu me importe com ele...
Снимите кандидатуру, чтобы мне не пришлось...
Não que me importe que durmas aqui, mas nunca se sabe quando posso querer alguma privacidade.
Не то, чтобы я возражала, но никогда не знаешь, когда мне нужно будет уединиться.
Não que ele se importe, agora não.
Ему до этого уже нет дела,..
Até que tenha meus planos melhor pensados,.. talvez não se importe que eu fique.
Пока я не определился с планами, может, вы позволите мне остаться?
Quanto tempo? Não que isso importe se ele insistir nos US $ 1 000 por mês.
Надеюсь, он не будет настаивать на тысяче в месяц.
Espero que não se importe que eu atalhe pelas suas terras.
Надеюсь, ты не против, что я срезаю через твой участок.
Não é que me importe. Eu sei que posso confiar em ti, mas se os outros tipos...
Нет, я знаю, что могу тебе верить, но другие...
Bem, talvez importe.
Ну, может быть, и важно.
- Não, não se importe!
- Да нет, ерунда.
- Não importe. Salve mas é o seu rei.
Спасай лучше своего короля.
Não é que me importe ter um caso, mas tenho bilhetes para o teatro esta noite. Para um espetáculo que aguardo à muito.
Я не против небольших похищений, но у меня сегодня билеты в театр, на спектакль, которого я с нетерпением ждал.
Espero que não se importe.
Надеюсь, что Вы не возражаете.
Espero que não se importe. Não.
- Надеюсь, вы не будете против.
Quando acabarmos, pai, espero que não se importe que eu o trate assim... venha cá fora ver o eu que estou a fazer para o bebé. Obrigado.
Когда закончите, папа, надеюсь, вы позволите мне называть вас так, выходите во двор, я покажу вам, что я мастерю для ребёнка.
Espero que não se importe.
Надеюсь, вы не против.
Não se importe comigo.
Не беспокойтесь обо мне.
Espero que o vosso governo não se importe. Não informei a alfândega.
Надеюсь, ваше правительство не будет против, Что я не поставил в известность таможню
Pronto, comece a cortar e não se importe se eu gritar.
Ну давайте, начинайте резать, и не бойтесь, если я закричу.
Desde que ele não se importe.
Если только он не возражает...
Espero que não se importe por ter ligado a televisão.
- Я надеюсь, что Вы не возражаете, что я включил телевизор? Показывают Вас.
Espero que não se importe.
это надо делать с головой.
- Mira, Myra pode que tenha gente a quem lhe importe mas a mim, agora mesmo, só me importa fartar-me de batatas fritas.
Знаешь Майра, некоторые люди считают тебя симпатичной, а по мне, ты как картошка.
- Espero que não se importe que fique a olhar.
Надеюсь вы не возражаете, если я посмотрю?
Importe-se que converse com a sua filha?
- Вы не против, если я поговорю с Вашей дочерью?
Há algo que você se importe?
На что тебе не плевать?
Não que importe, mas sim.
Это не важно, но да.
Não que importe mas sim.
Это не важно но да.
Espero que não se importe por eu ligar tão tarde.
Надеюсь, я не побеспокоила вас столь поздним звонком. Я...
Se alguém não se importar de desamarrar estas cordas... talvez eu não me importe de desamarrar a minha lingua.
Если бы кто-нибудь развязал эти веревки... возможно я бы тогда развязала свой язык.
Não, não. Por favor, não se importe.
У моей знакомой душевное расстройство.
Espero que não se importe.
Надеюсь, ты не против.
Talvez isto realmente não importe... mas quando aquele rapaz descreveu... como tinha enrolado a corda à volta da mão... naquele café...
Знаете, может, это и не относится к делу, но... когда этот парень рассказывал, как он обматывал руку верёвкой там, в кафе... На Краковском предместье... Я был...
Bolas, talvez importe mais do que alguma vez imaginámos.
Боже, может, они значат больше, чем мы думаем.
Perfeito. Espero que não se importe, mas abri aquela carta.
Я надеюсь вы не станете возражать но я открыл письмо.
Desde que o futuro marido não se importe...
Ну, если супруг не против...
Não que me importe se o Lawrence me odeia ou não. Mas mesmo assim, é bastante horrível quando ninguém nos ama, não é?
Мне все равно ненавидит меня Лоуренс или нет, но ужасно, когда тебя никто не любит.
Bom, talvez não se importe de nos dar "uma vista" de olhos neste questionário.
Возможно, Вы окажете нам любезность взглянув на опросник, сэр.
Espero que não se importe que eu tenha vindo, Sr. Grove.
Надеюсь, Вы не возражаете против моего прихода сюда, мистер Гров?
Espero que não se importe que plante um pouco enquanto falamos.
Я надеюсь, вы не против, если я немного займусь садом, пока мы разговариваем.
Vais dizer ao teu tio que estamos a ficar cansados dele trespassar os procedimentos de importe?
Окажи мне услугу, скажи своему дяде что мы уже малость устали от того, что он игнорирует порядок импорта.
Espero que não se importe, Quark, mas não me podia ir embora sem dizer adeus ao Nagus.
Я не могла уехать, не попрощавшись с Нагусом.
Uma doença crónica. Então, espero que não se importe que peça ao Dr. Bashir para examinar o corpo.
Ну тогда я надеюсь, Вы не будете возражать если я попрошу доктора Башира осмотреть тело.
- Espero que não se importe que eu conte.
- Я могу упомянуть это? - Получите удовольствие...
- Não se importe comigo, vá ter com Isabella.
- Да что я, идите к Изабелле.
Que seja uma miúda que goste de tratar da casa, de cozinhar, de limpar... Que não se importe de levar os cães à rua, de cortar relva e de fazer mais coisas desse género.
Типа, девушка, которая любит заниматься домом, готовить и убираться... и не возражает выгулять собак и постричь лужайку, типа того.
Não que isso importe.
Но это не имеет значения.
Não que me importe.
Нет, я не против, ты главный, но...
Não se importe com ele.
{ C : $ 00FFFF } Мы должны ему сказать.
Não é que me importe que a Cassiopeia... possa sentir algo pelo tal Cain.
йаи ти ха цимеи ле тгм силпа ;
- Talvez não importe que nome lhe damos.
Может, тогда это и не важно, как мы его назовём?