Translate.vc / portugués → ruso / Nostálgia
Nostálgia traducir ruso
148 traducción paralela
Durante todo o tempo que havia estado longe a lembrança daquelas noites, ou melhor de uma delas, havia povoado minhas horas de saudade e nostalgia.
Всё время, пока меня не было, воспоминания об этих ночах,.. ... а точнее об одной ночи,.. ... разрывали мне сердце и наполняли грустью.
Não haverá recordações chocantes, apenas a sensação de nostalgia. E um espírito de curiosidade pela aventura que os espera.
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
" Um espírito de nostalgia permeia o seu trabalho, mas ele evita o que é feio, triste, ou cruelmente mórbido acerca daquelas crianças oprimidas.
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
Não percebo a vossa nostalgia romântica por tal lugar.
Я не понимаю вашу романтическую ностальгию по подобному месту.
Não o digo por nostalgia...
Но это не ностальгия...
É difícil sentir nostalgia depois do que passámos nestes últimos anos.
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
Seria por nostalgia dos moinhos?
Он что, скучает по мельницам?
Nostalgia,
Страстное желание... страсть.
Nostalgia de uma vaga de amor que me inundasse.
Страсть по волне любви, которая шевельнулась бы во мне.
Vou ser sincero convosco. Quando comprei esta casa, há 17 anos, ela custou-me menos do que este acontecimento, em que Annie Banks passou a ser Annie Banks-MacKenzie. Disseram-me que um dia hei-de ver tudo isto, com grande carinho e nostalgia.
" есто говор €... огда € купил этот дом 17 лет назад он стоил дешевле этого благословенного меропри € ти €... которое превратило Ённи Ѕэнкс в Ённи Ѕэнкс ћаккензи ћне говор € т, что когда-нибудь € вспомню все это
"O que recorda com mais nostalgia?"
"Что Вы вспоминаете с ностальгией о нашей стране?"
" A nostalgia é uma emoção que só sinto pelo meu país, mas nunca esquecerei
" Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины.
depois indolência e da nostalgia, depois de tudo... nós tínhamos vencido.
Бессмысленные переезды. Безнадежность и тоску по Родине. Несмотря ни на что, мы победили.
Por nostalgia?
Жалеешь, что бросила?
A juventude de hoje criou uma nova tendência baseada na libertação sexual do flower-power, o cabelo comprido e as contas foram substituídos por make-up brilhante e sapatos de tacões, e uma nova apetência pela nostalgia e pura extravagância.
"Кажется, подростки придали так называемой сексуальной либерализации, власти цветов - совершенно новый облик." "Длинные волосы, любовь и бусы отсупили перед блестящим макияжем и обувью на платформе," "дав толчок новому ощущению гламура, ностальгии и просто непристойности."
Tu sabes para a nostalgia..
Ну, знаешь, на память?
Isto que sinto, não é dor, é nostalgia.
Я не чувствую боли. Только ностальгию.
Tivemos bons anos. Cá vem ele com a nostalgia.
Ну вот, опять ты ностальгируешь
Bem, não é, pelo menos possível que o que você sentiu tenha sido simplesmente nostalgia?
Ну что ж, а не может быть, что вы просто испытали ностальгию?
Eu sei o que é nostalgia, porém eu não tenho sentimentos sobre meu passado.
Я знаю, что такое ностальгия, но у меня нет чувств о прошлом.
Bem, você pode não ter nostalgia sobre o passado, porém eu diria que certamente tem sentimentos sobre ele.
И... гм... возможно, у вас нет ностальгии о прошлом, но я сказала бы, что у вас определенно есть чувства.
Não estou com humor para nostalgia, Reginald.
У меня нет настроения ностальгировать, Реджинальд.
Ou será tudo isto apenas nostalgia?
Или теперь это только ностальгия?
Da nostalgia de ver de novo.
От ностальгии увидеть тебя снова.
Mas quando te vi a nostalgia invadiu-me!
Как видишь, ностальгия мучает и меня.
Ele vai numa de nostalgia, para se encontrar com os, não sei, Whiffengoofs?
Он едет поностальгировать. На встречу с... как их там, "Уиффендорами".
Quando vos vejo assim sinto alguma nostalgia dos velhos tempos.
Вот гляжу я на вас, троих и охватывает меня ностальгия по старым добрым временам.
Ao passo que nós acreditamos que a nostalgia e sinal de fraqueza.
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
É um momento de melancolia, de nostalgia.
Это приступ меланхолии, ностальгия.
Com nostalgia e resignação, procurando em todas as portas pela solução.
Набитую хорошими людьми, с вырванными корнями.
É um misto entre... Não sei se o que sinto é um pouco de nostalgia ou vontade de ir à casa de banho.
Не знаю, может, я немного чувствую ностальгию... или желание пойти в туалет.
Nostalgia.
Ностальгия - сильная штука.
O mundo nunca esqueceu o seu nome. Podes chamar-lhe de nostalgia, ou como queiras.
Это то, что могло бы быть Назови это, как хочешь
A forma de sair desse impasse é o auto-sacrifício. Seus dois últimos filmes, "Nostalgia" e "Sacrifício", ambos terminam com um gesto suicida do protagonista.
Я могу действовать здесь как личность, которая гораздо ближе моему истинному я.
Faz-me sentir nostalgia.
Пробуждает у меня ностальгические чувства.
A sentir um pouco de nostalgia? Sim, nostalgia.
Отдел финансового планирования отбирает у меня мой дом и отдаёт его Джошу.
Sabes a definição de emoções do dicionário, nostalgia, alegria, pena...
Тебе известно словарное значение слова "эмоции". Скорбь, радость, горе.
Não atire fora. O paciente quer isto. Ele tem um estranho sentimento de nostalgia.
верни ему это пациент хочет у него странное чувство ностальгии.
A nostalgia desapareceu completamente.
Вся ностальгия исчезла.
Amargura, solidão, nostalgia...
Одиночество. Горечь тебя наполняет, одиночество, ностальгия мучает, тебя мучает многое.
Não há nostalgia nenhuma nisto.
¬ нашем дерьме ностальгии нет места.
Espero que isto faça a nostalgia desaparecer.
Надеюсь, это прогонит ностальгию.
Amor, nostalgia...
Любовь, ностальгия...
- Permite-me sentir a nostalgia. - Pronto, está bem.
- Позволь мне совершить прогулку по переулку ностальгии
Nostalgia, talvez?
Ностальгия, возможно?
Que nostalgia. Consigo cheirar tudo.
Старый добрый запах...
Há cereais mais doces do que estes, mas comecei a pensar na nostalgia.
Слушайте, есть хлопья и повкуснее этих, но я продолжал думать о, знаете, ностальгии.
Tive um momento de nostalgia, mesmo para os meus inimigos.
Просто момент легкой грусти,... даже по моим недругам.
A nostalgia é lixada.
Да, ностальгия та еще сука.
Nostalgia.
- Ностальгия.
Não sei como vamos fazer isto resultar sem a jukebox, a nostalgia e os balões e...
Не знаю как у нас получится без музыкального автомата, ностальгии и воздушных шариков..