Translate.vc / portugués → ruso / Propósito
Propósito traducir ruso
6,566 traducción paralela
Não vou deixar me pisarem de propósito.
Я не хочу, чтобы меня специально затоптали.
A propósito, estás teso.
Кстати... у тебя стояк.
Construí este hotel com o único propósito de esconder as provas. Todas os canos e escadas.
Я построил этот отель с единственной целью, скрывать улики.
Até encontrarem um propósito, ficarão presas nesta corrente inquebrável, repetindo-se uma e outra vez.
Вендэла права. Пока не найдёте себе цель, будете прикованы к этому месту.
Até que encontrou o seu propósito.
Оставляя мокрые следы.
Então se encontrarmos o nosso propósito, poderemos sair do hotel?
Ей нравился бассейн, пока его не осушили.
Perdi meu propósito quando a perdi.
Какую нашёл цель?
Podem encontrar o vosso propósito sem matar pessoas.
И не нужно. Можно найти цель, не убивая.
Temos um propósito.
Пошли прочь!
E com estilo. A propósito, parabéns pelo casamento.
Поздравляю со свадьбой, кстати.
Sobre o significado do verdadeiro propósito e a insignificância de tudo o resto.
О величии истинного предназначения и мелочности всего прочего.
Gosto do vestido, a propósito.
Кстати, красивое платье.
Do qual a propósito, saiste ileso.
Откуда ты, кстати, выбрался абсолютно невредимым.
A propósito, não é o teu dia de folga?
Кстати, разве у тебя не выходной?
A propósito... esta é a tua avaliação psicológica de quando concorreste a delegado de xerife.
Кстати, это оценка твоего психического состояния, когда ты подавал документ в департамент шерифа.
Que mulher muito bonita a propósito?
А, кстати, что за женщина?
E a propósito, não gosta de polícias, por razões óbvias.
И кстати, ему не нравятся копы, по понятным причинам.
A obstrução da agente Branch serviu o seu propósito.
Нежелание сотрудничать агента Бранч дало свои плоды.
Achas que nos dispensou de propósito?
Думаешь он оставил нас, что-то замыслив?
Estou bem, a propósito. No caso de estarem preocupados.
Я в порядке, кстати, если вдруг кому интересно.
Ela cumpriu o propósito... Para criar uma rainha mais nova e forte.
Она выполнила своё предназначение, чтобы создать новую, более могущественную королеву.
Ela serviu o seu propósito.
Она отслужила своё.
Finalmente percebi, que o meu propósito neste mundo é servir Deus e espalhar a Sua palavra.
До меня наконец-то дошло, что мое назначение на земле - служить Богу и прославлять Его.
Em consciência, eu não menti de propósito.
Я не обманывал намеренно и с умыслом...
Deixou-o ver a fotografia de propósito, não foi?
Вы дали ему увидеть фото специально, не так ли?
Já pensaste que ela faz estas coisas de propósito?
Ты когда-то задумывался над тем, что она это делает специально?
E a propósito, nunca irão encontrar o Isaac.
И, кстати, вы никогда не найдете Айзека.
A propósito, estou maravilhado pelo teu talento.
Кстати, я восхищаюсь твоим талантом.
Deus escolheu-me para um propósito maior.
Господь избрал меня для высшей цели.
A propósito, ela disse para te dizer que devia ter aceitado os três porcos.
Кстати... Она сказала, сказать тебе, она должна была взять тех трех свиней.
Com que propósito?
А где конец?
A propósito, sabes onde encontrei isto?
Кстати, угадай, где я нашла это?
A propósito... se me safares desta,
Кстати, если поможешь мне выбраться отсюда,
Não foi de propósito.
хорошо, я не имел ввиду подслушивать
A mãe me disse hoje, "Qual seu propósito?"
Меня сегодня спросила мать нашей жертвы : "В чем смысл моей жизни?"
A propósito, isso foi engraçado.
Я посмеялся, но про себя.
O meu julgamento começa no mês que vem, a propósito.
Суд, кстати, начнётся в следующем месяце.
Sabias o seu propósito?
Какова была цель.
E é só assim que a República prevalece. A justiça é, de facto, o propósito da República.
Смысл этой республики - в справедливости.
O único propósito do grande júri era expor a minha organização e todos que tenham ligações a ela. Incluindo o Presidente, Tu também... Favor número 1.
Единственной целью Верховного суда было разоблачение моей организации, и всех, кто с ней связан, включая президента, тебя... услуга номер один.
A propósito, se puder enviar o Dan... - É um velho amigo meu.
Кстати, хорошо бы приехал Дэн – мы старые друзья.
A propósito, trouxe os documentos e um pedido de desculpas.
По поводу этого... Я принес бумагу и извинения
Isso porque sua vida tem um propósito novamente. É finito, e é...
Это потому что в твоей жизни снова есть цель это конец и это
A propósito, tenho noção do cliché óbvio aqui.
Кстати, я понимаю, что это очевидное клише.
Acho que foi de propósito.
- У вас Альцгеймер, что ли?
Qual é o teu propósito?
А ты что?
Estávamos a tentar achar o nosso propósito.
Мы хотели найти себе цель.
O teu verdadeiro propósito.
Своё предназначение.
Qual seu propósito?
Что вы мне принесли?
Qual era o propósito?
Да. И какова была цель?
A propósito, não foi um acidente.
Ладно.