Translate.vc / portugués → ruso / Sabia
Sabia traducir ruso
39,317 traducción paralela
Não sabia disso.
Я не знала.
- Eu sabia que te ias lembrar.
- Я знала, что ты вспомнишь.
Se sabia, por que raio não me contou?
Раз знали, то чего мне не сказали?
Há muito que ela suspeitava e agora sabia que ele era um cobarde.
Она всё подозревала с самого начала, а теперь поняла, что он был трУсом.
Ele só sabia correr.
Он умел лишь убегать.
Desculpe, não sabia que era um casamento. Só estou na brincadeira contigo.
Извини, я не знала, что это свадьба.
Disse-lhe que tinha um fraquinho por uma rapariga e queria ir atrás dela, mas que não sabia o que dizer.
Сказал, что влюбился в девушку, и хотел добиваться её, но не знал, что сказать.
Não sabia o que dizer ou onde começar, por isso pensei : " Que se lixe.
Но не знал, что сказать... Или с чего начать, и просто подумал : " К чёрту всё.
Sabia que havia uma possibilidade de morrer, mas conformei-me com isso.
Я знала, что могу умереть, но смирилась с этим.
Mas encontrei-o e pedi-lhe que construísse outra máquina porque ele já sabia como.
Но я нашла его и попросила создать другой аппарат, потому что он уже умел.
E eu sabia que se te dissesse o que se tinha passado, nunca acreditarias em mim.
И я знала, если расскажу тебе о случившемся... Ты мне ни за что не поверишь.
Por isso, eu sabia que tinha de ser outra pessoa, alguém próximo dele.
Я знал, что это кто-то другой. Кто-то, кто был к нему близок.
A tua mãe sabia-o.
Твоя мать знала это.
Sabia que o melhor que uma pessoa pode fazer é encontrar um local que possa ser protegido, construir uma muralha e salvar quem for possível.
Знала, что лучше всего - найти место, которое ты в силах защитить, построить стену, и спасти, кого ещё можно.
Eu sabia que estavas a mentir.
Я знал, что ты мне соврала.
- Sabia que estavas a mentir.
Я знал, что ты мне соврала.
O John ia candidatar-se, há 4 anos, mas ele sabia que eu não conseguia encontrar o Bin-Khalid e trabalhar na campanha.
Партия предлагала баллотироваться Джону ещё 4 года назад. Он знал, что я не могу выследить бин Халида и работать над его кампанией одновременно.
Conseguem fazer muita coisa que eu não sabia que conseguiam.
Они много чего могут.
Eu não queria arrastar-te para isto, mas sabia que sozinho não conseguia.
Я не хотел тебя втягивать в это. Но я знал, что сам не смогу.
Ele já sabia.
Он уже знал.
A Rebecca disse-me que você sabia que eu estava inocente e que denunciou o seu pai.
Ребекка сказала, что только ты знал, что я невиновна. Что ты сдал своего отца.
O homem que nos trouxe para cá, o que sabia ele sobre nós?
Мужик, который нас провёз в страну, что он о нас знает?
Ele sabia onde encontrar o senhor Guthrie?
- Он знает, где найти Гатри?
Sabia, embora não tenha parecido muito otimista em relação à possibilidade de conseguir uma audiência.
- Знает, но не слишком-то верит в наши шансы получить аудиенцию у него.
Há quanto tempo ela sabia?
- Давно она узнала?
O que sabia dela baseava-se no que eu observava, não no que ela me contava.
Я больше узнавала, наблюдая за ней, а не с ее слов.
Parece que sabia onde esperar por nós.
- Похоже, они знали, где ждать нас.
Havia homens que eu sabia que te matariam por mim.
Я знала людей, которые могли бы убить тебя.
Eu sabia que iria chegar a este ponto.
- Я знал, что этим кончится.
Então, pediste-lhe para te contar o que já sabia há dias, não foi?
- Ты ведь... Попросил его рассказать всё, что он знает?
Sabia que alguém mais acima na cadeia de comando acabaria por responsabilizar o Whispers.
Я знал, что со временем кто-то на верхушке пищевой цепи призовёт Шептуна к ответственности.
Não sabia se iam tentar rastrear-me até à nossa conversa.
Я не был уверен, не попытаются ли они отследить наш разговор.
A Angelica sabia explicar melhor, mas está geneticamente codificado.
Анжелика лучше объясняла это, всё дело в генетическом коде.
Há mais grupos. Eu sabia!
Есть и другие группы, я знала!
Quer dizer que o Kolovi sabia disto desde o princípio.
А значит, Колови знал о нём с самого начала.
Mas acho que eu sabia que tive muita sorte no que toca a pais.
Но я точно знала, что с отцами мне повезло.
Não sabia.
Никак.
Sabia que era importante para si visitá-los.
Я знал, что вы обязательно навестите их.
Eu sabia que ela morreria antes de deixar que isso voltasse a acontecer.
Я знала, что она скорее умрёт, нежели допустит это снова.
Porque ele sabia que o Jonas está ligado ao Whispers.
Он знал, что Джонас связан с Шептуном.
Eu sabia que esta mulher ia dar problemas.
Так и знала, что она доставит хлопот!
Eu sabia!
Знала!
Mas se ele sabia que era uma armadilha, porque não nos pediu ajuda?
Но если он знал, что это ловушка, почему не попросил о помощи?
Devia ter-te falado dos meus homens, mas sabia que, se o fizesse, dirias que não os querias.
Надо было сказать тебе про моих парней, но тогда бы ты наверняка отказался.
Eu sabia que isto ia acontecer.
Я знала, знала, что так и будет!
Sabia que virias.
Я знал, что ты придёшь.
Eu sabia que havias de chamar.
Я знал, что ты позовёшь.
Sabia que ele não ia vigarizar mais ninguém. E ia andar sempre desconfiado.
И я знал, что он не собирался никого обмануть в тот день, да и потом будет всё время оглядываться.
Agora, suponho que não sabia nada sobre isso?
Я полагаю, вы ничего не знали об этом?
Mas uma mulher muito sábia disse-me recentemente que não devemos permitir que os nossos sentimentos pessoais deturpem a realidade da situação, o que, em ambos os casos, e neste... É a de que o Billy tem uma influência que é melhor não ser ignorada.
Но одна мудрая женщина сказала мне, что личные чувства не должны искажать наше представление о реальном положении вещей, а реальность такова, что влияние Билли нельзя недооценивать.
Ela é tão sábia como o pai.
Она так же мудра, как ее отец.