Translate.vc / portugués → ruso / Todo
Todo traducir ruso
47,980 traducción paralela
Mas por todo o perigo que ele representa, por todas as suas ofensas, uma coisa que nunca fez foi forçar-me a escolher entre ele e tu.
Но несмотря на то, что он опасен, на все его преступления... Он ни разу не вынуждал меня выбирать между ним и тобой.
Os soldados deles devem estar em todo lado.
Их солдаты повсюду.
se é que o desejava, de todo.
Если бы просила.
Por todo o estrago que o Billy fez, ao menos nisso ele acertou.
Билли причинил немало вреда, но в этом был прав.
Recusei o plano de Marion Guthrie, apesar de não ter qualquer alternativa e de arriscar perder todo o empreendimento porque me recuso a colocar um homem numa posição na qual ele possa vir, um dia, a interferir na minha capacidade de reparar as coisas contigo.
Я отказалась от предложения Мэрион Гатри... Не имея других вариантов и рискуя потерять всё... Потому что не хотела дать этому мужчине возможность однажды помешать мне помириться с тобой.
Não, de todo.
Нет, нет, вовсе нет.
De todo.
Конечно.
O dinheiro entra nesta grande cidade constantemente, de todo o planeta.
Деньги со всей планеты постоянно стекаются в этот прекрасный город.
Há estações de comboio em todo o lado, Jonas.
Станций вокруг полно.
Tenho a certeza de que, quando souber que fugiste, se vai mijar todo.
И когда он услышит, что ты сбежала, он со страха обделается.
Eu acho que como ator, é importante estar aberto a todo o tipo de experiências.
Я думаю, что... как актёр, я должен быть открыт самому разнообразному опыту.
A menina Zakia está em reunião todo o dia e não pode ser incomodada.
Мисс Закия на совещании весь день, её нельзя беспокоить.
As linhas verticais descem do Céu, com todo o poder do Senhor a cair sobre um ponto único até este ser completa e totalmente esmagado.
Вертикальные линии, опускающиеся с небес, всей силой Господа сходящиеся в одной точке, пока она не исчезнет безвозвратно.
As pessoas que carregam o peso todo da verdade às vezes cedem, Will.
Люди, на чьих плечах покоится вся тяжесть, порой ломаются, Уилл.
Mas, em última instância, todo o poder é prova de uma coisa.
И вся эта сила говорит лишь об одном.
Estiveste fora todo o dia, dormiste no sofá...
Тебя не было весь день, спать ты лёг на диване.
De todo.
Вовсе нет.
Todo o conforto de uma cela.
Все современные удобства тюремной камеры.
Todo o conforto de um caixão.
Все современные удобства гроба.
Não pensei nela de todo.
А я вот вообще не вспоминала.
Era uma espécie de congregação da paz com todo o tipo de gente. Judeus, muçulmanos, cristãos, ateus.
Это было мирное собрание всех людей – евреев, мусульман, христиан, атеистов.
Estão em todo o lado.
Они повсюду.
"Todo o governo é o governo de outrem." Quero construir uma rione...
"Всё правительство – чужое правительство", а я хочу отстроить рионы...
E não posso dizer que sou como toda a gente, se tenho guardas armados a seguirem-me por todo o lado.
Но я не смогу быть таким же, как все, если за мной повсюду будет следовать вооружённая охрана.
Há agentes do governo a dizer todo o tipo de merdas fodidas sobre ti.
Про тебя федеральные агенты несут полный бред.
É de A Raiz de Todo o Mal.
Это из "Корень всех зол".
"E ele julgou outros por ele mesmo, não acreditando no que viu, mas estava convencido de que todo o homem tinha a sua vida real e interessante debaixo do secretismo e na calada da noite."
"И он судил других по себе, не веря в то, что видел, но был убеждён, что у каждого человека есть более интересная жизнь... под покровом таинственности, под покровом ночи".
Todo o polícia sabe que às vezes a única opção que lhe resta é defender-se.
Каждый коп знает, что иногда у тебя нет другого выбора... кроме как защищаться.
Falemos sobre este miserável durante todo o dia e noite.
Давайте обсуждать эту злоумышленницу весь день и всю ночь.
Se conseguir entrar para aquele comitê, tenho um pressentimento que lhe vão dar todo o tempo que precisa.
Если вы можете На этот комитет, У меня возникло ощущение, что Председатель Дайте вам все время, в котором вы нуждаетесь.
Mas gostaria de elogiar o subdiretor da Luta Antiterrorista, Nathan Green, e todo o trabalho de bastidores da secretária Durant neste assunto.
Но я хотел бы поблагодарить Помощник директора Контртерроризм, Натан Грин. И, конечно, вся работа
Gloria, com todo o respeito,
- ( руис ) ГлОрия, со всем уважением, но...
Verifica. Vomitou-se todo.
- ( циркония ) ТЫ проверь.
É provável que alguém que não seja parvo de todo recomece a fazer perguntas sobre o guarda morto.
И кто-нибудь не совсем тупой снова начнёт спрашивать про мёртвого охранника.
Assim, toda a criatura... é realmente tudo em um músculo... Todo o cérebro, todos os olhos.
То есть существо в целом является в прямом смысле слова и мышцей, и мозгом, и глазом.
- Vai demorar quatro horas a remover todo o oxigênio. - O que vamos fazer até lá?
Чтобы весь воздух вышел понадобится четыре часа.
Mas o que realmente aconteceu, para que saiba, é que ele consumiu um veneno no vinho, que a empresa militar privada dele desenvolveu como arma contra os seus inimigos, em todo o mundo, e que foi usado para matar o senador Wilkes.
Но что на самом деле случилось, чтобы вы знали, только что он выпил вино отравленное ядом, которое его частная военная компания разработала как оржие против своих врагов по всему миру и которое он использовал, чтобы бить Сенатора Вилкса.
Esta metade do corpo era parte de um todo maior.
Эта половина тела была частью чего-то большего.
Choramingou o caminho todo, veja lá.
Хлюпал всю дорогу, ей-богу.
É muito amável em perguntar, mas não estou certa de que alguém precise do relatório todo de todas as minhas visitas à casinha.
Очень любезно с твоей стороны, но я уверена, что полный отчёт о каждом моем визите в уборную будет лишним.
Como é que a pobre enfermeira Gilbert vai fazer um vaso bonito, se não conseguir concentrar-se, por causa desse barulho todo?
Как бедная сестра Гилберт сделает прекрасную вазу, если она не может сконцентрироваться из-за шума.
Obediência em todas as coisas, incluindo a vontade do Todo Poderoso.
Послушание во всем, включая волю Всевышнего.
Em todo o lado do antigo Império se usavam pratos.
Во всей бывшей империи пользуются тарелками.
Há provas por todo o lado.
Какое-то безумие... улики повсюду.
Empresas como Patriot Industries mexem em todo o tipo de coisas obscuras.
Репутация у такой компании довольна сомнительная.
Sabias o tempo todo que a Daisy ia conseguir o emprego?
Так вы знали, что Дейзи получила работу, всё это время?
Mereces todo o sucesso do mundo.
Вы заслуживаете только успеха.
E certifica-te que todo o pessoal da campanha fica a saber que esta corrida está longe de terminar.
И предупреди весь персонал кампании, что это не конец, все только начинается.
Fizemos um "vácuo" em todo o evento, "sugamos" todos os dados, de todos os telemóveis.
Мы накрыли место событий и выкачали данные из всех телефонов.
O McClintock não fez nem recebeu, nenhuma chamada, mensagem ou e-mail durante todo o tempo que esteve na zona.
Пока МакКлинток находился в этой зоне, его телефон был неактивен, никаких звонков и смс.
Esta é a minha equipa, - e sou eu que estou no comando, então com todo o respeito... – Não.
Это моя команда, и я главный, так что при всем уважении...