Translate.vc / portugués → turco / Dária
Dária traducir turco
3,600 traducción paralela
A NOITE EM QUE ROUBÁMOS UM CAMELO... o que quer dizer que vai ser cheio de drama - dária.
BİR DEVE ÇALDIĞIMIZ GECE Yani deveye hendek atlatacağız bir nevi.
O que eu daria para dar uma mija no gabinete daquele sacana.
- O piçin ofisine işemek için neler vermezdim.
Prometi ao Jax que lhe daria algumas informações acerca do "bufo".
Jax'e, Frankie karşılığında ona hain hakkında bilgi vereceğimi söyledim.
Sempre pensei que a daria ao Ope.
Her zaman onu Ope'a veririm diyordum.
Porque daria o sinal para encontro?
Niye buluşmak istiyor?
E isso a daria acesso ao equipamento de engate.
Bu da rahat bir şekilde bağlama ekipmanlarına ulaşmasını sağlar.
Agora, eu daria a minha vida pela Calleigh e ela faria o mesmo por mim.
Ben Calleigh için canımı veririm,..... ve biliyorum o da benim için aynısını yapar.
Você odeia o Hood e o Oliver, e você daria tudo para que eles fossem a mesma pessoa.
Başlıklı adamdan ve Oliver'den nefret ediyorsun ve aynı kişi çıkmalarını her şeyden çok istiyorsun.
O que digo é, por instinto sei que se ela precisasse, a H.G. Wells daria a vida pelo Armazém.
İçgüdülerim diyor ki, eğer gerek olsaydı H.G. Wells, depo için hayatını fedâ ederdi.
Não a daria um conjunto novo tacos.
Ona yepyeni bir Callaway takımı alacak hâlim yoktu.
Acredito que a equipa Walden-Brody nos daria um futuro radioso.
Ve kişisel olarak Walden-Brody biletinin geleceğimizi kurtaracağına inanıyorum.
Pela tua felicidade... de bom grado daria a minha vida.
Senin saadetin için canımı seve seve veririm.
Que aspeto daria, se uma das nossas revistas de informação fosse branda com o nosso pivô principal?
Kendi haber gazetemizde Ana Haber Sunucumuza özel haber hazırlanması nasıI görünür?
Acho que daria um bom pai.
Bence çok iyi bir baba olurdum.
Ou seja, um pouco de compaixão daria muito mais resultado, Irmã.
Kısacası, ufacık bir şefkatin bile yararı büyük olabilir, rahibe.
Porque é que uma empresa de transportes daria ao Teller 10 mil dólares?
Neden bir nakliye şirketi Teller'a 10.000 dolar vermiş?
Com todo o respeito, trabalharmos em conjunto nunca lhe daria isso.
Bizim beraber çalışmamız ona bunları sunamaz efendim.
Naquela noite horrível, temo ter-vos dado a impressão de que o meu tratamento recomendado daria uma verdadeira hipótese de sobrevivência a Lady Sybil.
O korkunç gecede size önerdiğim tedavi yönteminin Leydi Sybil'in hayatını kurtarma şansının kesin olduğu izlenimini vermiş olabilirim.
Que razão daria?
Ne diyeceğim ki?
Intimar-me não daria certo e ele sabia disso.
Beni mahkemeye çağırmak umutsuz bir girişimdi ve o bunu biliyordu.
Podias ter abandonado a minha alma e ninguém daria por nada.
Ruhumu herhangi bir yere dökebilirdin, bu daha akıllıca olurdu.
E eu daria o meu império por ti.
Empire'dan senin için vazgeçerdim.
Quando declarou-se a meu favor aos Regentes, entendi que disse com grande certeza que eu daria a minha vida pelo Armazém.
Yaşamım için Vekillere yalvardığında büyük bir sarahât içinde Depo hayatımın nihayete ereceğinden bahsettin.
Daria tudo para que ela olhasse para mim da forma que a Sra. Bell olha para si.
Bana Bayan Bell'in size baktığı gibi bakması için her şeyimi verirdim.
Por que o Israel daria informações falsas?
İsrail neden hatalı bayrak kaldırsın?
Daria uma pirata e peras.
Harika bir korsan olurdun.
Isso daria um bom debate.
Bu büyük bir tartışma konusu.
Daria tudo para que tivesse visto a cara dele.
O anda suratını görebilmen için her şeyi verirdim.
Nada me daria mais prazer.
Hiçbir şey bana daha fazla zevk veremez.
Achou que podia usá-lo para criar uma neuro-substância que temporariamente daria a alguém habilidade psíquicas.
Mutasyonun, bir nörokimya yaratırsa, birine geçici olarak... psişik yetenekler verebileceğini düşünüyormuş.
Eu não te daria um exército ou armas nucleares.
Ve ben sana gerçekten kendi ordunu ve nükleer silahlarını vermem.
A questão é, se tirarmos o mistério, O Henry não vai ter ilusões de que a Judi lhe daria uma vida melhor.
Demek istediğim, eğer gizem faktörü ortadan kalkarsa Henry, Judi ile yaşasaydı, şimdikinden daha iyi bir hayata sahip olmayacağının farkına varabilir.
Daria todos os meus membros. Cada membro.
Tüm uzuvlarımdan vazgeçerim onun için.
Isso nos daria um limite de distancia na avaliação. Então ele começa com cachorros na vizinhança, e quando reúne coragem, sobe no ônibus e encontra a primeira vítima humana.
Kendi bölgesinde önce köpeklerle başladı, sonra cesaretlendi ve otobüse atlayıp ilk kurbanını bulmaya gitti.
Se o meu pai ainda estivesse vivo e pudesse estar com ele nem que fosse mais um minuto? Faria tudo, daria tudo.
Bak, babam hayatta olsaydı onunla tek bir dakika daha geçirebilecek olsaydım bunun için her şeyi yapar, her şeyimi verirdim.
A questão é... quem se daria a tanto trabalho e porquê?
Soru şu ki, kim bu kadar uğraşmaya istekliydi ve neden?
Porque um assassino nos daria o seu ADN?
Neden bir katil DNA örneğini öylece teslim etsin?
Não acredito que daria.
Katil teslim etmezdi.
Oh, o que eu não daria para uma bigorna cair em cima de mim.
Kafama bir örs düşmesi için neler vermezdim!
O que eu não daria para um copo gigante de leite
Sadece dün gece için öyleydi.
Daria a minha vida por Helium.
Helyum için canımı ortaya koyardım.
Isto até daria para rir não fosse ser tão perigoso.
Aslında tehlikeli olmasaydı çok komik olurdu.
- Podias, mais daria cabo de tudo.
Tabii ama mahvederdin.
Daria um linguado a João Baptista só para o pôr de pé.
Sertleşmek için Hazreti Yahya'yı öpebilirdim.
Ele disse que daria as boas vindas pelo regresso do Sul com todos os seus escravos agrilhoados.
Güney'i bütün zincirli köleleriyle birlikte geri kabul edeceğini söyledi.
A Jody daria gargalhadas de toda este cena macabra.
Jody, bu ürkütücü tabloya yüksek sesle gülerdi.
Isto não é exatamente como eu imaginava que daria resultado, mas talvez tenhas razão.
Olayın bu şekilde sonuçlanacağını düşündüğüm söylenemez ama belki de haklısındır.
Parece tão real que daria pra passar a mão por dentro...
Tıpkı gerçek gibi. Elimi uzatsam sanki...
Sabe, você não leva muito jeito pra Frankenstein... mas daria um ótimo vampiro.
Kusursuz bir Frankeştayn değilsin ama çok iyi bir vampir olurdun.
Não me daria a esse trabalho se fosse eu, Ellis
Yerinde olsam pek ümitlenmezdim, Ellis.
Achas que daria uma arma a um anão?
Ben silahlara cüce vermeyecektir.