English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / portugués → turco / Plena

Plena traducir turco

995 traducción paralela
É como falar da lua em plena tarde!
Gün ortasında dolunay istemek gibi bir şey bu!
Não, tenho plena confiança em si!
Sana gözüm kapalı güvenirim.
Em plena revolução, o país suplicava pela paz enquanto na frente o exército combatia, com a certeza de esmagar o inimigo.
Arka saflarda başlayan devrim diplomatları barışa zorlarken,.. ... ordu cephede savaşmaktadır. Düşmanı ezeceğinden emindir.
Walter, jantei faz um par de horas e estou em plena digestão.
Walter, yanlış bir şeyler var. İki saat önce yemek yedim. Burada kaldı.
Uma pessoa devia viver plena e completamente dar forma a cada sentimento expressão a cada pensamento, realidade a cada sonho.
Bir kişi hayatını sonuna kadar yaşamalı, tüm duygularına biçim, her düşüncesine bir ifade, ve her düşüne bir gerçeklik kazandırmalıdır.
Marcelo e Bernardo, de guarda à noite, em plena noite cerrada, viram aparecer uma figura como o vosso pai, armado, perante eles, com andar solene, passou lentamente.
Babanıza benzer bir görüntü. Zırhlar kuşanmış, çıkıyor karşılarına ve ağır bir ihtişamla yürüyor yanlarından.
E em plena luz do dia!
Hem de güpegündüz.
Não irá a plena luz do dia.
Gündüz ortaya çıkmayacak.
Isso foi na escola, em tempos de paz, não em plena guerra.
Carstairs için de aynısını düşünüyorum. Ama bu okuldaydı, barıştayken.
Não me parece que o Wheeler apareça em plena luz do dia.
Muhtemelen gündüzleri Wheeler ortalıkta gözükmez.
A 120 Km / h no coração de Londres, em plena luz do dia.
- Yani görkemli bir kaçış olsun diyorsun. Gündüz vakti Londra'nın göbeğinden 120 kilometre hızla kaçış.
Aquela vida plena de paz não poderia durar para sempre.
Bu huzur dolu hayat sonsuza dek devam edemezdi.
Vão entrar em Washington em plena luz do dia e esperar que capitulemos quando aterrarem.
Güpegündüz Washington'a doğru gelecekler ve indiklerinde teslim olmamızı bekliyorlar.
É plena de virtudes.
Her açıdan çok iyi bir kız.
Ninguém pode dizer que ele não viveu uma vida plena.
Kimse onun dört dörtlük bir yaşam sürdüğünü söyleyemez.
Este foi capturado em plena luz do dia no Clube de Canasta "Sans Souci".
Şu Sans Souci Canasta kulüpte güpegündüz ele geçirildi.
De modo a permitir o seu controlo. Em plena luz do dia.
Bir çeşit kontrol için, gün ışığında.
Em plena luz do dia.
Gündüz vakti.
Mas, em plena consciência, tenho que repetir aquilo que estava dizer.
Ama vicdan namına hep söylediğim şeyi tekrarlamak durumundayım.
Parece que está em plena forma.
Oldukça dayanıklı gözüküyor.
Não é obrigatório que vá mas tenho um unidade em plena construção.
Gitmeye mecbur değilim ama yeni bir fabrika kuruyorum.
É com plena consciência de que os quatro anos que se antevêem para este país são, num certo sentido, os anos cruciais.
Ülkemizi bekleyen önümüzdeki 4 yılın çok kritik olduğunun tamamıyla farkındayım...
- Em plena passadeira!
- Bir anlık dikkatsizliktir.
- Mas em plena passadeira... - Não, sim...
- Tamam, bu konuyla ben ilgilenirim.
Um dia, na primavera, passeava pela rua e chorei em plena luz do dia.
Bir bahar günü o sokakta yürümüş ve güneşin altında gözyaşı dökmüştüm.
- Deve estar em plena orgia!
Muhtemelen çoktan aleme dalmıştır.
Adivinha-se pela música, quao plena de perigo é toda a situaçao.
Müzikten anlıyoruz ki durum baştan sona tehlikeyle dolu.
Velasquez é o pintor do anoitecer, da imensidão e do silêncio, mesmo quando pintava em plena luz do dia, mesmo quando pintava num quarto fechado, mesmo quando a guerra ou a caça rugem à sua volta.
Velázquez zıtlıkların ressamıdır. Gün ışığında olsa bile geceyi küçük bir odada olsa bile geniş toprakları veya savaşın ortasındaki cehennemde yaşasa bile sessizliği ve huzuru resmeder.
Em plena vista a lingerie perde o seu encanto triunfa a indecência.
Bunlar, açık havada veya ışık altında şeffaflıkları yüzünden var olan gizemi yitirip sadece edepsiz gösterirler.
Tenho plena certeza que não me vão abandonar... que não me vão voltar as costas, porque... não me virariam as costas a mim, mas sim ao vosso pais.
Bana omuz silkmeyeceğinizden ve sırtınızı dönmeyeceğinizden eminim. Nitekim sırtınızı yalnızca bana değil, kendi ülkenize dönmüş olursunuz.
E desde que estes índios me tiraram dos outros índios... tenho plena cidadania índia.
O Kızılderililer beni diğer Kızılderililerden esir aldığına göre artık tam bir Kızılderili sayılırım.
Senhoras e senhores, meninas e meninos, deixo-vos com uma história para que meditem no vosso regresso a casa em plena escuridão.
Bayanlar baylar, oğlanlar ve kızlar, evinize doğru yol alırken... karanlığa doğru aklınızda kalacak bir hikaye anlatacağım sizlere.
Estou na plena posse das minhas faculdades.
Duyu organlarım iyi çalışır.
Está em plena forma Professor, não acha?
Çok formda, değil mi Profesör?
Nossa informação é de plena confiança.
Aldığımız bilgi kesinlikle güvenilir.
Meus senhores o mundo está em plena evolução
Baylar, dünya sürekli bir değişim içinde.
Como poderia, em plena felicidade, ser razoável?
Öylesine mutluyken nasıl düşünebilirdim?
Se você pode suportar a cara de um velho a plena luz do dia... por mim não tenho nenhum inconveniente.
Eğer gün ışığında bu eski toprağın görüşüne katlanabilirseniz Sizi memnuniyetle barındırırım.
- Todos os motores em plena força.
- Tüm motorlar, tam yol ileri.
Há três anos tentou assaltar a Tiffany's na Quinta Avenida em plena luz do dia.
Üç yıl önce, Beşinci Cadde'de Tiffanys'i güpe gündüz soymaya kalkıştı.
A nossa economia está em plena expansão e as estatísticas provam-no.
Ülkemiz hızlı bir ekonomik kalkınma içinde, rakamlar bunun ispatı.
Lote oito! Um chimpanzé macho! Em plena juventude e perfeita condição física.
Açık arttırma sekiz, bir erkek şempanze, genç yaşta ve fiziki durumu mükemmel.
Em plena juventude. Perfeita condição física.
Genç yaşta ve fiziki durumu mükemmel
Ousada fuga em plena luz do dia de dois assassinos condenados. Por tráfico e estupros que custou a vida de dois guardas da prisão... e surpreendentemente, a vida de um pastor alemão.
Gündüz vakti iki cinayet mahkumu uyuşturucu kaçakçıları ve tecavüzcüler iki gardiyanı öldürdüler ve şaşırtıcı bir biçimde bir de Alman çobanı katlettiler.
Em plena luz do dia?
Güpegündüz mü?
Violação em plena luz do dia não é um delito nesta cidade?
Gündüz vakti zorla ırza geçmek bu kasabada küçük kabahat mı sayılıyor?
Toda sua família estava ali, em plena amanhã.
"Maktulun ailesi yas giysileri içinde gelmişti."
E não obstante, não descrevem a plena luz ao verdadeiro responsável desta tragédia, estes policiais, que são mais néscios que maliciosos.
Ve sonra bu felaketlerin ardındaki gerçeği ve asıl sorumluları görmezden gelirler. Sayın Savcı da aynı şeyi yaptı. Olayın ardındaki gerçeği görmezden gelmenizi sağlayıp dikkatinizi işgüzar bir polisin ölümünün acısına yönlendirdi.
Foi-se embora em plena rodagem...
Cekim sırasında filmi bıraktı.
A pé? ! Em plena noite?
Gecenin bu saatinde mi?
Estamos em plena operação.
Ameliyat ediyoruz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]