Compassionate traducir inglés
358 traducción paralela
Во имя аллаха милостивого и милосердного, повелитель правоверных и наш владыка эмир, оказал всему кузнечному ряду великую милость, поставив на прокормление к ним стражников, и тем самым даровал своим подданным возможность благодарить пресветлого эмира каждодневно и ежечасно!
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate, Lord of the Faithful and our ruler Emir has granted a great mercy to blacksmith's guild, allowing them to feed the guards, and thus giving his subjects an opportunity to be thankful to our illustrious Emir every day and every hour!
Во имя аллаха, милостивого и милосердного... повелитель Бухары, Луны и солнца вселенной, взвесив на весах справедливости прегрешения по укрывательству богохульника и возмутителя спокойствия Насреддина, постановить соизволил :
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate... ruler of Bukhara, the moon and the sun of the universe, weighed on the scales of justice the crime for hiding Nasreddin, that blasphemer and a troublemaker, deign to decide :
Вы такой сердобольный.
You are so compassionate...
Благородный человек.
You're a compassionate man.
Эгоисты, но полны жалости.
Egoistic, but compassionate
И к тому же я очень услужливый.
And I'm very compassionate.
Аллах помогает участливым.
Allah favours the compassionate.
Я думаю, что мой отец сострадательный человек.
I think my father's a compassionate man.
Ему казалось что зта звезда вполне отвечала тому, что было в его расцветшей к новой жизни, размягченной и ободренной душе.
It seemed to him that this dazzling comet was the perfect symbol of what he felt in his compassionate soul which brimmed with the blossom of a new life.
Я пытался быть снисходительным к вашему роду.
I tried to be compassionate toward your kind.
Невзирая на страх и то, что они нас не знали, они отнеслись к нам очень благородно и сочувствующе.
Despite their fear and our strangeness, they are compassionate and gentle.
Делают вид, что жалеют меня, дабы не взбесить одного бедняка, который живёт вне мира, вне времени, который не участвует в жизни, если бы он не был сумасшедшим, разве бы позволил себя тиранизировать так?
They pretend to be so compassionate, trying hard not to enrage a poor soul. A man already lost to the world, lost to time, lost to life. He must have been crazy permitting such tyranny over him.
Евогонечности чуткой души поэта, котора € через структуру стиха сублимирует одно, освобождаетс € от другогоЕ и приходит глубокое и € сное понимание тогоЕ э-эЕ тогоЕ
Of the poet's compassionate soul, which strives through the verse structure to sublimate this, transcend that, and one is left with a profound and vivid insight into... into...
Кузнецов занимается вопросами воссоединений семей.
Attaché Kuznetsov is authorised to make certain reunions of a compassionate nature.
По повелению её Императорского Величества Именуемой также Всемогущей и Благословенной Досточтимой и Вечно здравствующей, вдовствующей императрицы Айсин-Горо Пу И, сына принца Чана Немедленно доставить в Запретный Город!
By the command of Her Imperial Majesty... also called the Compassionate... and the Blessed... the Respectful and the Long Living The Empress Dowager commands... Aisin-Gioro Pu Yi...
Какой же вы сердобольный человек, Найджел.
What a compassionate fellow you are, Nigel.
Я подразумеваю, Вы красивый парень, и Вы - можете быть забавным, и... Вы великолепный компаньон для путешествия, чувствительный, сострадательный.
I mean, you're a good-lookin'guy, and you're fun to be with, and... you're a great travel companion, sensitive, compassionate.
Я ходатайствовала о досрочном освобождении.
I've petitioned before the court for his compassionate parole.
Да, но ты должен быть сочувствующим человеком который заботится о бедных.
Yeah, but you're supposed to be a compassionate person that cares about poor people.
Я бесконечно благодарен Вам за спасение моей жизни, и мне кажется, что Вы очень нежная и заботливая женщина, и я глубоко сочувствую Вам в том, что Вы пережили на этой планете - в одиночестве, но я не думаю, что Вы действительно в меня влюблены.
I'm very grateful to you for saving my life and I think that you are a very warm and compassionate woman and I feel a great sympathy for what you've been through alone here on this planet but I don't think that you can really be in love with me.
Эдвард переполнен состраданием.
Edward is a compassionate person.
Голос новой Кардассии : столь сострадательный, столь понимающий.
The voice of the new Cardassia- - so compassionate, so understanding.
А Кес была к нам так добра и милосердна, что я не знаю, как бы пережила это без неё.
And Kes has been so kind and compassionate that I don't think I could be making it through this time without her.
Сердобольный ублюдок.
A compassionate bastard.
Святой господин, славный милосердием, красно-речивый, сострадательный,..
Holy Lord, Gentle Glory, Eloquent, Compassionate...
- Я говорю что помимо того, что вы очень красивы, могу сказать, что в вас много сострадания.
- I'm saying that in addition to being beautiful, I can tell you are compassionate.
Это твой шанс показать баджорскому народу, показать майору Кире, кто ты есть на самом деле - прощающий, сострадательный человек.
This is a chance to show the Bajorans, to show Major Kira, who you really are - a forgiving, compassionate man.
Страдания могут сделать человека по-настоящему сострадательным и интересным.
Suffering can really make a person compassionate... and interesting.
Это не так и плохо. Все б так сопереживали, сочувствовали.
And everybody's real compassionate, and everything's so incredibly sad, and everyone feels sorry for you.
Вот что случается, когда сочувствуешь больными людям.
This is what happens when you're compassionate to sick people.
Боишься, что мы что-нибудь найдём?
We're compassionate.
Сострадательный.
Compassionate.
Я понимаю, что ваш опыт общения с ними был очень неприятным, но если вы дадите Креллу шанс, полагаю, вы увидите что это дружественный, и сострадающий человек, не говоря уже, что это гений, который пытается спасти вашу жизнь.
I understand your experience with them was unpleasant, but if you give Crell a chance, I think you'll find that he's a friendly, compassionate man, not to mention a genius who's trying to save your life.
ћистер Ѕрейс вьгнал своего сьна - гомосексуалиста. ќбразец сострадани €.
Mr. Brace disowned his gay son. Very compassionate, Mr. Brace.
Хвала Аллаху всемогущественному и всемилостивому, и да благословит он язычников, которым дороги их боги, которые делились едой и проливали кровь, дабы слуга Аллаха Ахмед Ибн Фадлан смог стать мужчиной... и достойным служителем божьим.
Praise be to Allah, the merciful and compassionate. May His blessing be upon pagan men... who loved other gods, who shared their food... and shed their blood... that his servant, Ahmed Ibn Fahdlan, might become a man... and a useful servant of God.
На редкость сострадательный.
Unusually compassionate.
Отец всемилостивый, Да омоют потоки дождей Твоих грешников и праведников.
The Father is compassionate, and His rain falls upon the just and the unjust.
Новая "подруга" ему сочувствовала а вот бывшая девушка внутри меня - злорадствовала.
The new "friend" part of me felt incredibly compassionate while the old "girlfriend" part of me felt incredibly smug.
Он замечательный, решительный, сочувствующий и опытный.
He is brilliant and compassionate.
Я думал, что предупредительность и сочуствие входят в обязанности врачей, но это всё не так.
I thought the ER doctors were supposed to be so caring and compassionate and all that crapola.
Возможно, это максимум, что мы можем сделать из сочувствия.
It may be the most compassionate thing we can do.
Сочувствия к кому?
Compassionate for whom?
Она сочувствующая, обаятельная, привлекательная.
She's compassionate and charming, attractive.
Сострадательные глаза и сильный подбородок могут иметь большое значение.
Compassionate eyes and a strong chin can go a long way.
- И вот как они отплатили...
You've been compassionate with them.
Он меня сердечно поблагодарил за то, что я такой чудесный, умеющий сочувствовать друг.
HE THANKED ME VERY MUCH FOR BEING SUCH A WONDERFUL AND COMPASSIONATE FRIEND.
Было ли это страдающее лицо... или она погибла в мире хаоса.
If there was a compassionate face... or she died in a world of chaos.
Как ты думаешь, Мэри вернётся к ужину после обеда?
I want you to be understanding and sympathetic and compassionate to that kid. - You got it?
- Что никто и не отрицает. Мэри, скажи что-нибудь. А мы послушаем.
Someone kind... and gentle... and compassionate... to help me find myself.
Заговорил капитан Сочувствие!
Oh, Captain Compassionate speaks.
Подождем до утра, и вы еще раз напишите :
That's real compassionate.