Consequences traducir inglés
2,607 traducción paralela
Это очень, очень длинная история. которую я физически не могу пересказать без печальных последствий.
It's a very, very long story that I am physically unable to recount without dire consequences.
Последствия, Марко.
Consequences, Marco.
Ты наконец то узнал последствия жизни в мире с этими темными, извращенными людьми.
You finally learned the consequences of living in the world with these dark, warped individuals.
Мэгги столкнулась с небезопасным сексом
Maggie was facing the consequences of unsafe sex.
Нельзя просто так намазать Изабеллу Пиквелл дегтем и осыпать перьями, и остаться безнаказанным.
Tarring and feathering Isobel Pickwell will always have consequences.
Мои действия больше не имеют никаких последствий.
There are no consequences to my actions anymore.
Знаешь, я люблю мощь без последствий.
You know, I love the power of no consequences.
Нет, но иногда мы не думаем о всех последствиях, прежде чем действовать.
No, but sometimes we don't think of all the consequences before we act.
Через сотни лет, в нашу честь поставят статуи в центре города, и люди будут рассказывать о нашем мужестве, которое потребовалось нам, что бы совершить то, что мы считаем правильным, невзирая на последствия.
Hundreds of years from now, when they're building statues of us in the middle of town, they're going to harken back to the courage it took for all of us to stand up for what we know is right, - regardless of the consequences.
Теперь мы вынуждены иметь дело с ужасными последствиями злоупотребления наркотиками.
Now we have to deal with the terrible consequences of substance abuse.
Но это все последствия наркозависимости.
But those are the consequences of drug abuse.
Я убеждён, то, что случилось с Эриком в Портленде, имело последствия, после его возвращения.
It is my belief that whatever happened to Eric in Portland had consequences for him here when he returned.
Я принял вину на себя, потому что знал, чем это грозит.
I took the fall because I knew what the consequences would be.
Сделай так, чтоб встреча состоялась или... тебе жить с последствиями решения всю жизнь.
Make the meeting happen, or don't, the consequences are for you to live with.
Будет иметь последствия.
From here on out has consequences.
Я мягко намекнула, если он не сделает по-моему, ему несдобровать.
I just gently suggested that he do what I say, or there'd be dire consequences.
И её финансовых последствиях.
And its financial consequences.
Даже у самой тупой лжи могут быть серьезные последствия
Even the dumbest lie can have big consequences.
Уверен, это повлечет за собой глобальные последствия для всего человечества
I'm sure that is going to have earth-shattering consequences.
Она приехала сюда, пошел дым коромыслом, а потом она уедет и оставит нас наедине с последствиями.
She comes here, all hell is let loose, and then she'll be gone and leave us with the consequences.
Мы знали, что будут последствия
We knew there would be consequences.
Последствия ей известны.
She knows the consequences.
- Будут последствия.
- There are consequences.
Он предупредил о трагических последствиях гражданской войны.
He warned of the tragic consequences of a civil war.
Говорить подобное кому-то, когда вы не знаете, к чему это приведет...
To say something like that to somebody when you've got no idea of the consequences...
И всегда ни при чем. что надо.
You don't do anything on purpose, but... look carefully at what happens when you do things rashly without knowing the consequences to your actions.
Уверена, мне не нужно предостерегать тебя насчет последствий, если ты подведешь меня.
I am sure I need not warn you of the consequences if you fail me.
"Идеи имеют последствия" Ричарда Уивера, "Ле Библе", библия на французском,
Ideas Have Consequences by Richard Weaver, uh, "Le Bible," a Bible in French,
О, были бы бесчисленные последствия, Стивен.
No. Oh, there would be numerous consequences, Stephen.
О, я понимаю эмоциональные последствия.
Oh, I understand the emotional consequences.
Он понимал последствия.
He understood the consequences.
Служанка, предавшая наше доверие, должна быть наказана, не важно, кто её хозяйка.
A servant who betrays our trust must suffer the consequences, no matter who her mistress is.
Если вернетесь сюда, будут последствия.
If you return here, there will be consequences.
У этого решения могут быть последствия.
There are consequences to that decision.
Это может привести к крайне серьёзным последствиям, если мы примем это решение, то мы должны быть к ним готовы.
There will be larger consequences if we make this decision- - we need to be ready for that.
Я не могу сказать, каковы будут последствия.
I cannot say what consequences will befall you.
Бездействие куда хуже для меня, сэр.
The consequences of inaction weigh far greater with me, sir.
Дабы понять эту значимость, вернёмся к прекрасному хронометру - к H4, который, вообще-то, обычно находится в Королевской обсерватории в Гринвиче.
To understand the consequences of this, let's return to the beautiful timepiece, the H4, which usually resides, actually, at the Royal Observatory in Greenwich.
Именно так устроена Вселенная, и потому мы наблюдаем последствия.
This is the way the universe is built, and it has consequences.
Он послужит ярким примером последствий серьёзного отношения к уравнениям Максвелла и его постоянной скорости света.
This will vividly illustrate the consequences of taking Maxwell's equations, Maxwell's constant speed of light, seriously.
Я прекрасно понимаю, насколько это серьёзно и все последствия, и я освобожу свой стол, если я уволена.
I totally understand how serious this is and the consequences, and I will clear out my desk if I'm fired.
будь готова к последствиям! Ясно тебе?
If you call me about something like this again, then be prepared for consequences.
Секретарь премьер-министра посмела заглянуть в телефон министра финансов сможешь позаботиться о последствиях?
The Chief Secretary of the Prime Minister dares to take a peek at the Minister of Strategy and Finance's phone? If this gets out, will you be able to take care of the consequences?
Рано или поздно... каждый столкнется с последствиями.
Sooner or later... everybody sits down to a banquet of consequences.
Сдайся в течении 24 часов или смотри, как этот мир, страдает от последствий.
Surrender within 24 hours, or watch this world suffer the consequences.
Если он действительно не желает нам зла, он сам сдастся, и примирится с последствиями. Если он этого не сделает, то это сделаем мы.
If he truly means us no harm, then he'll turn himself in to his people, and face the consequences and if he won't do that, then maybe we should.
Ты стоишь в одном из последних величайших храмов в этой стране, построенном на допущение, что ты и только ты ответственен за последствия своих действий.
You're standing in one of the last great cathedrals in this country... built on the premise that you and you alone are responsible... for the consequences of your actions.
Результата не будет, лишь отчет.
It doesn't lead to anything it's just a well-written report with no consequences.
Взрослые разгребают последствия.
Grown-ups suffer consequences.
Говорю лишь, что у всего свои последствия.
I'm just saying, there are consequences.
Надеюсь, ты готова к последствиям.
Well, I hope you're prepared for the consequences.